Paroles et traduction Frank Sinatra - Sinatra on "We'll Gather Lilacs In the Spring" (Commentary)
"In arranging any album of British composition's a name keep scrupping up of eyeball on the wellon, whom I met some years ago
"В аранжировке любого альбома британской композиции есть название, продолжающее отскребать глаз от уэллона, с которым я познакомился несколько лет назад
Before his untimely death, I didn't see any of his shows but I understand that they're very delightful shows
До его безвременной кончины я не видел ни одного из его шоу, но я понимаю, что это очень восхитительные шоу.
This song comes from her chance to dream a show forestates in 1945 which started eyeball on the wellon himself
Эта песня взята из ее шанса помечтать шоу forestates в 1945 году которое началось с самого уэллона
"It's called We'll Gather Lilacs, a very pretty song"
"Она называется" Мы соберем сирень", очень красивая песня".
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.