Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might as Well Be Spring
Es könnte genauso gut Frühling sein
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm
Ich
bin
so
unruhig
wie
eine
Weide
im
Sturm,
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string
Ich
bin
so
zappelig
wie
eine
Marionette
an
einer
Schnur,
I'd
say
that
I
had
spring
fever
Ich
würde
sagen,
ich
habe
Frühlingsfieber,
But
I
know
it
isn't
spring
Aber
ich
weiß,
es
ist
nicht
Frühling.
I
am
starry-eyed
and
vaguely
discontented
Ich
bin
verträumt
und
vage
unzufrieden,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing
Wie
eine
Nachtigall
ohne
ein
Lied
zu
singen,
Oh,
why
should
I
have
Spring
fever
Oh,
warum
sollte
ich
Frühlingsfieber
haben,
When
it
isn't
even
spring?
Wenn
es
nicht
einmal
Frühling
ist?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Ich
wünsche
mir
immer
wieder,
ich
wäre
woanders,
Walking
down
a
strange
new
street
Eine
fremde,
neue
Straße
entlanggehend,
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Worte
hörend,
die
ich
noch
nie
gehört
habe,
From
a
girl
I've
yet
to
meet
Von
einer
Frau,
die
ich
noch
treffen
werde.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams
Ich
bin
so
beschäftigt
wie
eine
Spinne,
die
Tagträume
spinnt,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing
Ich
bin
so
albern
wie
ein
Baby
auf
einer
Schaukel,
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud
or
a
robin
on
the
wing
Ich
habe
weder
einen
Krokus
noch
eine
Rosenknospe
oder
ein
Rotkehlchen
auf
dem
Flügel
gesehen,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Aber
ich
fühle
mich
so
beschwingt
auf
eine
melancholische
Art,
That
it
might
as
well
be
spring
Dass
es
genauso
gut
Frühling
sein
könnte.
It
might
as
well
be
spring
Es
könnte
genauso
gut
Frühling
sein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein 2nd
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.