Paroles et traduction Frank Zappa - Is That Guy Kidding Or What'
Is That Guy Kidding Or What'
Подшучивает ли этот парень или что'
That's
what
you
call
a
new
song.
Это
то,
что
вы
называете
новой
песней.
When
I'm
gonna
stand
up
here
and
read
the
son
of
a
bitch
while
I'm
doing
it.
Когда
я
собираюсь
стоять
здесь
и
читать
эту
дрянь,
исполняя
ее.
We
figured
that
this
is
a
good
place
to
do
this
song.
Мы
подумали,
что
это
хорошее
место
для
исполнения
этой
песни.
It's
only
been
performed
once
before
and
that
was
the,
the
evening
after
it
was
actually
written
in
uh,
Boston.
Она
была
исполнена
всего
один
раз
и
это
было,
вечером
после
того,
как
она
была
написана
в
э-э,
Бостоне.
I'll
tell
you
the
story
of
this
song.
Я
расскажу
вам
историю
этой
песни.
This
is
called
CREATIVE
DEVIATION
FROM
THE
NORMAL
PART
OF
THE
PROGRAM,
simply
because
you
trust
the
audience's
good
taste
so
much
that
you
know
that
even
if
the
band
fucks
up
they'll
go
along
with
it.
Она
называется
ТВОРЧЕСКОЕ
ОТСТУПЛЕНИЕ
ОТ
НОРМАЛЬНОЙ
ЧАСТИ
ПРОГРАММЫ,
просто
потому
что
вы
настолько
доверяете
хорошему
вкусу
аудитории,
что
знаете,
что
даже
если
группа
облажается,
они
пойдут
на
это.
Because,
ladies
and
gentlemen,
this
song
has
an
important
message
and
I
believe
this
message
has
to
be
brought
to
the
people
of
this
great
metropolitan
area.
Потому
что,
леди
и
джентльмены,
в
этой
песне
заключен
важный
посыл,
и
я
считаю,
что
этот
посыл
должен
быть
донесен
до
людей
этого
великого
мегаполиса.
Awright,
now
check
this
out.
Отлично,
теперь
послушайте
это.
How
many
of
you
people
feel
that
ROCK
has
gotten
entirely
TOO
PREPOSTEROUS?
Сколько
из
вас
чувствуют,
что
РОК
стал
СОВЕРШЕННО
НЕЛЕПЫМ?
I
see
that
you're
not
all
convinced.
Я
вижу,
что
не
все
вы
убеждены.
Some
of
you
believe
that
ROCK
is
REAL.
Некоторые
из
вас
считают,
что
РОК
- это
ЧТО-ТО
НАСТОЯЩЕЕ.
I
can
see
that
there
was
probably
about
20
percent
of
the
audience
has
had
it
up
to
here,
and
the
rest
of
you
people
still
believe
in
that
shit.
Я
вижу,
что,
вероятно,
около
20
процентов
аудитории
уже
по
горло
сыты
этим,
а
остальные
из
вас
все
еще
верят
в
эту
чепуху.
Okay,
well
this
is
dedicated
to
the
rest
of
you
people
that
still
believe
in
that
shit.
Хорошо,
тогда
это
посвящено
тем
из
вас,
кто
все
еще
верит
в
эту
чепуху.
Now
check
this
out:
How
d—
how
do
you
rationalize
the
appearance
of
an
album
entitled
I'm
In
You?
Теперь
послушай:
как
к—
как
вы
рационализируете
появление
альбома
под
названием
Я
в
тебе?
I
mean,
wha
...
Я
имею
в
виду,
что
...
What,
what
is
that?
Что,
что
это?
Is
that
guy
kidding?
(What,
I
gotta
kiss
you
again?
Этот
парень
шутит?
(Что,
я
должен
снова
тебя
поцеловать?
Okay.)
Really,
look,
all
kidding
aside,
folks.
Хорошо.)
На
самом
деле,
шутки
в
сторону,
ребята.
Let's
think
about
the
world
of
rock,
just
for
a
moment.
Давайте
подумаем
о
мире
рока,
всего
на
минутку.
Some
of
you
already
have
those
cute
little
shirts
on
that
say
"disco
sucks,"
right?
У
некоторых
из
вас
уже
есть
эти
милые
маленькие
футболки
с
надписью
"диско
отстой",
верно?
That's
not
all
that
sucks.
'
Это
не
все,
что
отстой.
'
Course
Warner
Brothers
sucks,
but
besides
Warner
Brothers
there
are
other
things
about
this
business
that
really
suck.
Конечно,
Warner
Brothers
отстой,
но
помимо
Warner
Brothers
есть
и
другие
вещи
в
этом
бизнесе,
которые
действительно
отстой.
One
of
'em
is
the
way
in
which
the
subject
of
LOVE
is
dealt
with
in
the
lyrics
of
various
'serious
rock
artists,'
the
intensive-care
contingent
of
the
rock
world.
Одно
из
них
- это
то,
как
тема
ЛЮБВИ
раскрывается
в
текстах
различных
"серьезных
рок-исполнителей",
интенсивных
исполнителей
рок-мира.
These
people,
these
people
are
FUCKED
UP,
I
mean,
they're
really
FUCKED
UP.
Эти
люди,
эти
люди
ИСПОРЧЕНЫ,
я
имею
в
виду,
они
действительно
ИСПОРЧЕНЫ.
Because
see,
love
isn't
the
way
they're
telling
you
about
it,
you
know,
they're
telling
you
wrong.
Потому
что,
понимаешь,
любовь
- это
не
то,
о
чем
они
тебе
говорят,
знаешь,
они
говорят
тебе
не
то.
I'm
gonna
tell
you
right,
you
see.
Я
скажу
тебе
правду,
понимаешь.
Now
all
of
the
ladies
in
the
audience,
you
get
to
have
fantasy
time.
Теперь
для
всех
леди
в
зале,
настало
время
фантазировать.
This
is
female
fantasy
hour.
Это
час
женских
фантазий.
You're
a
teen-age
girl,
right?
Ты
же
девочка-подросток,
верно?
You
have
abducted
the
succulent
popstar
of
your
choice,
right?
Ты
похитила
свою
любимую
поп-звезду,
верно?
You
have
taken
the
aforementioned
popstar,
who
is
really
cute
and
Aryan
and
eats
a
lot
of
crumpets,
back
to
your
teen-age
room.
Ты
притащила
упомянутую
поп-звезду,
которая
действительно
милая,
арийка
и
много
ест
кексов,
обратно
в
свою
подростковую
комнату.
That's
right,
spindle
twice.
Правильно,
крутись
дважды.
You
have
taken
this
turkey
back
to
your
room,
you
have
laid
on
your
teen-age
bed,
you
have
put
your
teen-age
legs
up
in
the
air,
you
have
actually
taken
your
own
teen-age
pants
off.
Ты
притащила
этого
индюка
в
свою
комнату,
ты
легла
на
свою
подростковую
кровать,
ты
задрала
в
воздух
свои
подростковые
ноги,
ты
фактически
сняла
свои
собственные
подростковые
штаны.
You
have
the
teen-age
red
bulb
on,
right
next
to
the
bed.
У
тебя
горит
красная
лампочка
подростка,
прямо
у
кровати.
The
curtains
are
drawn,
it's
dark,
it's
midnight.
Занавески
задернуты,
темно,
полночь.
You
put
on
a
Phoebe
Snow
record,
you're
really
relaxing.
Ты
поставила
пластинку
Фиби
Сноу,
ты
действительно
расслабляешься.
Tears
come
to
your
eyes,
you
are
sensitive,
you
are
in
love.
На
глаза
наворачиваются
слезы,
ты
чувствительная,
ты
влюблена.
The
popstar
of
your
choice
takes
off
his
pants
and
climbs
on
top
of
you,
and
the
next
thing
you
know
you
hear
this
little
voice
in
your
ear
and
it
says:
Поп-звезда
твоей
мечты
снимает
штаны
и
залезает
на
тебя,
и
следующее,
что
ты
слышишь,
это
маленький
голосок
у
тебя
в
ухе,
который
говорит:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Zappa Frank
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.