Frankie Hi-Nrg MC - I Trafficati - traduction des paroles en allemand

I Trafficati - Frankie Hi-Nrg MCtraduction en allemand




I Trafficati
Die Gestressten im Verkehr
Scorre su nastri d'asfalto l'italia all'assalto del proprio presente un serpente si snoda su neri sentieri che uniscon canteri che fan prigionieri interi quartieri ordinati in colonne collane rombanti di uomini e donne dentro abitacoli monoporzine incubati nel ventre
Auf Asphaltbändern fließt Italien im Angriff auf die eigene Gegenwart; eine Schlange windet sich auf schwarzen Pfaden, die Baustellen verbinden, die ganze Viertel zu Gefangenen machen; geordnet in Kolonnen, dröhnende Halsketten aus Männern und Frauen in Ein-Portionen-Cockpits, ausgebrütet im Bauch
Dell'alienazione di questa nazione che sgassa uscendo di casa gia tesa che cerca ogni scusa per fare l'offesa e per autodifesa al prossimo incrocio è già scesa a chiedere il conto e rubar la ragione -ripetilo ancora coglione se c'hai coraggio- parte il pestaggio lava l'oltraggio paga il pedaggio e buon viaggio.
Der Entfremdung dieser Nation, die Gas gibt, schon angespannt das Haus verlässt, die jeden Vorwand sucht, um zu beleidigen, und zur Selbstverteidigung an der nächsten Kreuzung schon ausgestiegen ist, um Rechenschaft zu fordern und die Vorfahrt zu stehlen sag's nochmal, Arschloch, wenn du den Mut hast die Prügelei beginnt, wäscht die Schmach rein, zahl die Maut und gute Fahrt.
[Rit] corrono come fulmini oltre i limiti esser mezzi uomini mezzi veicoli scorrono come globuli vivi e liquidi organi in preda a un traffico che non ha scrupoli
[Ref] Sie rasen wie Blitze über die Limits hinaus, sind halb Mensch, halb Fahrzeug; sie fließen wie lebende und flüssige Blutkörperchen, Organe, ausgeliefert einem skrupellosen Verkehr.
Simultaneamente ingenti masse di villeggianti intelligenti scattano tutti quanti alle 5 e 20 ingranano e alla volta di mari e monti partono con bagagli mogli e figli al seguito ogni metro d'asfalto ricoprono simili a nodi di enormi moquette infestate di acari in braghe e canotta quindi sostano abbandonano il cucciolo cambian l'acqua al fringuello e ripartono sprintano contenti abbronzandoti il culo intermittenti rallentano attenti agli incidenti e curiosi tamponano chi hanno davanti e dietro ai volanti in file snervanti i nasi a mezz'asta di eterni passanti
Gleichzeitig starten riesige Massen 'intelligenter' Urlauber alle um 5 Uhr 20, legen den Gang ein und fahren Richtung Meer und Berge los, mit Gepäck, Frauen und Kindern im Schlepptau; jeden Meter Asphalt bedecken sie, ähnlich Knoten riesiger, von Milben befallener Teppiche, in kurzen Hosen und Trägershirt; dann halten sie an, lassen den Welpen zurück, wechseln das Wasser für den Finken und fahren wieder los; sprinten zufrieden, kleben dir intermittierend am Heck, werden langsamer, achten auf Unfälle, und neugierig fahren sie dem Vordermann auf; und hinter den Lenkrädern in nervtötenden Schlangen die Nasen auf Halbmast ewiger Passanten.
[Rit] corrono come fulmini oltre i limiti esser mezzi uomini mezzi veicoli scorrono come globuli vivi e liquidi organi in preda a un traffico che non ha scrupoli
[Ref] Sie rasen wie Blitze über die Limits hinaus, sind halb Mensch, halb Fahrzeug; sie fließen wie lebende und flüssige Blutkörperchen, Organe, ausgeliefert einem skrupellosen Verkehr.
L'italiano credendosi ignifugo affronta rotonde con moto centrifugo stretto tra gomiti aerodinamici dirige i suoi cori di fischi pneumatici schizza via pallina in gigante roulette schivando gitanti in roulotte tra ruote e capotte da occhiate distratte a fiancate distrutte in manovre coatte il suo cuore batte a tavoletta lui che non ha tempo di aver fretta serrato sul filtro di una sigaretta resprira sincronico con la marmitta detona ottani carbura sicuro dritto e siluro va verso il futuro a un palmo dal pelo del suolo è il suo regno di sopra ferrigno in un botto di sotto è nel legno
Der Italiener, sich für feuerfest haltend, nimmt Kreisverkehre mit Zentrifugalkraft, eingezwängt zwischen aerodynamischen Ellbogen, dirigiert seine Chöre aus Reifenquietschen; schießt davon wie eine Kugel im Riesenroulette, weicht Urlaubern im Wohnwagen aus, zwischen Rädern und Verdecken, von abgelenkten Blicken zu zerstörten Flanken in waghalsigen Manövern; sein Herz schlägt mit Vollgas, er, der keine Zeit hat, es eilig zu haben; festgebissen am Filter einer Zigarette, atmet er synchron mit dem Auspuff; detoniert Oktan, verbrennt sicher Kraftstoff, geradeaus und wie ein Torpedo fährt er in die Zukunft; eine Handbreit über dem Boden ist sein Reich, oben eisern, mit einem Knall unten ist er im Holz.
[Rit] corrono come fulmini oltre i limiti esser mezzi uomini mezzi veicoli scorrono come globuli vivi e liquidi organi in preda a un traffico che non ha scrupoli
[Ref] Sie rasen wie Blitze über die Limits hinaus, sind halb Mensch, halb Fahrzeug; sie fließen wie lebende und flüssige Blutkörperchen, Organe, ausgeliefert einem skrupellosen Verkehr.
[Rit] corrono come fulmini oltre i limiti esser mezzi uomini mezzi veicoli scorrono come globuli vivi e liquidi organi in preda a un traffico che non ha scrupoli
[Ref] Sie rasen wie Blitze über die Limits hinaus, sind halb Mensch, halb Fahrzeug; sie fließen wie lebende und flüssige Blutkörperchen, Organe, ausgeliefert einem skrupellosen Verkehr.





Writer(s): Francesco Di Gesu', Marco Capaccioni, Alberto Brizzi, Carolina Galbignani


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.