Paroles et traduction Frankie Hi-Nrg MC - Squarto Uomo
Puzza
di
vita
infame,
di
pane
e
letame,
di
uomini
misti
a
pollame,
di
giorni
passati
ad
intessere
trame,
The
stench
of
a
vile
life,
of
bread
and
manure,
of
men
mixed
with
poultry,
of
days
spent
weaving
schemes,
Da
mostri
coperti
di
squame,
fame
di
fama
per
chissà
che
non
c'è
più
limite
e
lo
continuano
a
ripetere
By
monsters
covered
in
scales,
hunger
for
fame
for
who
knows
what,
there
is
no
more
limit
and
they
keep
repeating
it
Come
se
ti
volessero
convincere
da
te
non
si
aspetta
regole.
As
if
they
wanted
to
convince
you,
no
rules
are
expected
from
you.
Qui
nella
provincia
poco
resta,
basta
un
arresto
per
far
festa,
due
telecamere
e
un'inchiesta,
che
si
foto
montano
la
testa,
quindi
con
pazienza
zen
cucina
il
tuo
vicino
alla
julienne,
con
un
pizzico
di
cream
che
fa
molto
Sushi,
che
di
questi
tempi
tu
mi
capisci.
Tutto
il
paese
è
sgomento
per
un
delitto
cruento,
che
accanimento
ed
è
sempre
il
momento
topico
per
un
approfondimento
clinico
perché
sai
pure
l'opinione
pubblica
sbanda,
come
in
un
samba
ma
di
propaganda
in
cui
suona
stramba
qualunque
domanda
quando
certi
mamba
si
chiamano
Amanda.
Here
in
the
province
little
remains,
just
one
arrest
to
celebrate,
two
cameras
and
an
investigation,
that
they
photo-edit
their
heads,
so
with
zen
patience
cook
your
neighbor
julienne,
with
a
pinch
of
cream
that
makes
it
very
Sushi,
that
these
days
you
understand
me.
The
whole
town
is
dismayed
by
a
bloody
crime,
what
ferocity
and
it
is
always
the
topical
moment
for
a
clinical
study
because
you
know
even
public
opinion
swerves,
like
in
a
samba
but
of
propaganda
in
which
any
question
sounds
strange
when
certain
mambas
are
called
Amanda.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Da
vera
superstar
del
Grand
Guignol
manifesti
self
control,
con
in
scena
l'Interpol
come
in
preda
ad
una
sbronza
di
alcool
e
luminol.
Tu
sevizi
a
domicilio,
porta
a
porta
porti
l'omicidio
morta
morta
sorpresa
col
botto
a
miccia
corta
come
un
candelotto
sulla
torta.
Hai
il
fascino
subdolo
del
dodicesimo
apostolo
che
ci
condanna
all'ergastolo,
da
scontare
in
via
domiciliare
a
guardare
agitare
uno
scarpone
ed
un
mestolo
nei
tinelli
con
la
Palombelli
a
parlar
di
spinelli,
corna
e
coltelli,
figli
e
fratelli,
macchie
ed
avelli
di
Lapo
e
gli
Agnelli,
pure
di
quelli...
As
a
true
superstar
of
the
Grand
Guignol
you
manifest
self-control,
with
Interpol
on
stage
as
if
in
the
throes
of
a
drunken
stupor
of
alcohol
and
luminol.
You
home
delivery,
door
to
door
you
bring
the
murder
dead
dead
surprised
with
a
bang
short
fuse
like
a
firecracker
on
the
cake.
You
have
the
subtle
charm
of
the
twelfth
apostle
who
condemns
us
to
life
imprisonment,
to
be
served
under
house
arrest
watching
a
shoe
and
a
ladle
waving
in
the
living
rooms
with
Palombelli
talking
about
joints,
horns
and
knives,
sons
and
brothers,
stains
and
graves
of
Lapo
and
the
Agnelli,
even
those...
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Vinci
la
gara
degli
ascolti,
tu
fai
l'ospite
e
poi
svolti,
in
quanti
ti
vogliono,
molti,
con
tutti
gli
altri
a
parlar
dei
risvolti,
facce
antipatiche
disquisiscono,
di
tracce
ematiche
che
non
esistono
e
fra
le
natiche
esibiscono
gogne
mediatiche
ce
le
inseriscono,
niente
male
il
commento
musicale
al
servizio
del
telegiornale,
fam
fatale,
fetale,
ferale
e
serale
con
l'elemosina
in
percentuale,
cambia
più
versioni
di
windows,
freddo
più
di
un
pezzo
di
findus,
che
peccato
non
abbiamo
campus
sai
che
randevouz
fra
TG
e
news.
Win
the
ratings
race,
you're
the
guest
and
then
you
turn,
how
many
want
you,
many,
with
everyone
else
talking
about
the
implications,
unpleasant
faces
discuss,
of
blood
traces
that
do
not
exist
and
between
the
buttocks
they
exhibit
media
pillories
they
insert
them,
not
bad
the
musical
commentary
at
the
service
of
the
news,
fatal
fam,
fetal,
feral
and
evening
with
the
alms
in
percentage,
changes
more
versions
of
windows,
colder
than
a
piece
of
findus,
what
a
pity
we
don't
have
campus
you
know
what
rendezvous
between
TG
and
news.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Se
non
hai
più
niente
da
perdere,
se
non
sai
più
che
cosa
prendere,
se
non
hai
più
niente
da
spendere,
hai
comunque
una
storia
da
vendere.
If
you
have
nothing
left
to
lose,
if
you
no
longer
know
what
to
take,
if
you
have
nothing
left
to
spend,
you
still
have
a
story
to
sell.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francesco Di Gesu', Carolina Galbignani, Francesco Bruni
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.