Paroles et traduction Frantisek Nedved - Zlata rybka
Zlata rybka
The Golden Fish
Už
stokrát
jsem
si
na
dno
sáh
a
stokrát
jsem
to
vzdal
I've
reached
my
bottom
a
hundred
times,
and
given
up
a
hundred
times
Pak
stokrát
jsem
tu
smůlu
splách
zas
na
začátku
stál
Then
I've
flushed
that
bad
luck
a
hundred
times
to
start
over
again
Já
sníval
o
třech
přáních,
když
jsem
nevědel
jak
dál
I've
dreamt
of
three
wishes
when
I
didn't
know
what
to
do
next
Ale
kdybych
zlatou
rybku
chyt,
jen
tebe
bych
si
přál.
But
if
I
catch
a
golden
fish,
I'd
only
wish
for
you.
Tvý
nářky
nejdou
zastavit,
si
vzteklá
jako
pes
Your
complaints
never
end,
you're
as
mad
as
a
dog
Tvá
máma,
dej
jí
Pánbůh
klid,
snad
šteká
ješte
dnes
Your
mother,
God
bless
her
soul,
maybe
still
barks
today
Jsi
malý
hádě
zrádný,
co
na
prsou
jsem
hřál
You're
a
treacherous
little
snake
that
I've
warmed
on
my
chest
Ale
kdybych
zlatou
rybku
chyt,
jen
tebe
bych
si
přál.
But
if
I
catch
a
golden
fish,
I'd
only
wish
for
you.
Mý
známý
nemáš
ráda
a
dobrý
splácíš
zlým
You
don't
like
my
friends,
and
you
repay
kindness
with
spite
A
nejlíp
se
ti
hádá,
když
já
už
skoro
spím
And
you
argue
best
when
I'm
almost
asleep
Pak
marně
hledám
důvod,
kterej
za
hádku
by
stál
Then
I
search
in
vain
for
a
reason
to
argue
Ale
kdybych
zlatou
rybku
chyt,
jet
tebe
bych
si
přál.
But
if
I
catch
a
golden
fish,
I'd
drive
away
from
you.
Jsi
malý
hádě
zrádný,
co
na
prsou
jsem
hřál
You're
a
treacherous
little
snake
that
I've
warmed
on
my
chest
Ale
kdybych
zlatou
rybku
chyt,
jen
tebe
bych
si
přál.
But
if
I
catch
a
golden
fish,
I'd
only
wish
for
you.
Mý
známý
nemáš
ráda
a
dobrý
splácíš
zlým
You
don't
like
my
friends,
and
you
repay
kindness
with
spite
A
nejlíp
se
ti
hádá,
když
já
už
skoro
spím
And
you
argue
best
when
I'm
almost
asleep
Pak
marně
hledám
důvod,
kterej
za
hádku
by
stál
Then
I
search
in
vain
for
a
reason
to
argue
Ale
kdybych
zlatou
rybku
chyt,
jen
tebe
bych
si
přál.
But
if
I
catch
a
golden
fish,
I'd
drive
away
from
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dan Seals
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.