Paroles et traduction Frantisek Segrado - Strazce plamene
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Strazce plamene
Хранитель пламени
Jste
v
tom
po
krk
Ты
в
этом
по
уши,
I
když
nevinně,
Хоть
и
невинна,
Informovala
mě
věštkyně,
Предупредила
меня
прорицательница,
řekla,
ať
to
pána
neleká,
Сказала,
чтобы
тебя
это
не
пугало,
Ale
kdosi
jede
z
daleka.
Но
кто-то
едет
издалека.
Vidím
ženu,
jak
se
blíží
tmou,
Вижу
женщину,
как
сквозь
тьму
она
идёт,
Dlaně
horké,
hlavu
ohnivou,
Ладони
горячие,
а
голова
— огонь,
No
a
Vám
je
zřejmě
souzené,
И,
видимо,
тебе
суждено,
Stát
se
strážcem
toho
plamene.
Стать
хранителем
того
пламени.
Žertujete
jaksi
třeskutě,
Шутишь
ты
как-то
уж
слишком,
Tady
máte,
já
jdu
na
kutě,
Вот
держи,
а
я
спать
пошёл,
řekl
jsem
jí
dávno
odevzdán
Сказал
я
ей,
давно
смирившись
Nevyhnutelnosti
chladných
rán,
С
неизбежностью
холодных
утр,
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
Но,
прежде
чем
меня
утром
обнял
холод,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat,
Я
пытался
нарисовать
во
тьме,
ženské
tělo
lehce
schoulené,
Женское
тело,
слегка
свернувшееся,
Vedle
strážce
svého
plamene,
Рядом
с
хранителем
своего
пламени,
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
Но,
прежде
чем
меня
утром
обнял
холод,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat...
Я
пытался
нарисовать
во
тьме...
Jak
mě
svírá
úsvit
z
ocele,
Как
меня
сковывает
рассвет
из
стали,
Nepozvána
vchází
neděle,
Незваная
приходит
неделя,
A
já
dávám
ruce
za
hlavu,
И
я
закидываю
руки
за
голову,
Plnou
názvů
měst
a
přístavů.
Полную
названий
городов
и
гаваней.
Žije
v
Čechách
nebo
zámoří?
Живет
она
в
Чехии
или
за
морем?
Odkud
přijde,
kdy
se
rozhoří?
Откуда
придет,
когда
разгорится?
Oheň,
který
vede
ztracené,
Огонь,
что
ведет
заблудших,
Ptám
se
právem
strážce
plamene.
Спрашиваю
по
праву
хранителя
пламени.
Vrabci,
který
hopsá
po
římse,
Воробья,
что
прыгает
по
карнизу,
Zdá
se,
že
už
brzo
zblázním
se,
Кажется,
я
скоро
сойду
с
ума,
Proto
na
něj
křiknu
z
plných
plic,
Поэтому
кричу
ему
во
весь
голос,
Kratochvíle
z
pouti
a
nic
víc.
Развлечение
с
ярмарки
и
не
более.
Kdo
by
věřil,
že
se
blíží
tmou,
Кто
бы
мог
подумать,
что
сквозь
тьму
идёт,
Zrovna
sem
ta
s
hlavou
ohnivou,
Именно
та,
с
головой
как
огонь,
A
že
právě
mně
je
souzené,
И
что
именно
мне
суждено,
Stát
se
strážcem
toho
plamene.
Стать
хранителем
того
пламени.
Než
mě
ale
k
ránu
objal
chlad,
Но,
прежде
чем
меня
утром
обнял
холод,
Zkoušel
jsem
si
do
tmy
malovat...
Я
пытался
нарисовать
во
тьме...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michal Horacek, Petr Hapka
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.