Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)




Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
The Merry Widow (2001 - Remaster), Act II: Dialogue: Now you know, my ladies and gentlemen...I have something to tell you, gentlemen...Trust yourself often (Hanna/Chorus/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
Es waren zwei Königskinder,
There were two royal children,
Die hatten einander so lieb,
Who loved each other so dearly,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
They could not come together,
Das Wasser war viel zu tief.
The water was far too deep.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Oh, my love, if you could swim,
So schwimm doch herüber zu mir!
Swim over to me!
Drei Kerzen will ich anzünden,
I'll light three candles,
Und die sollen leuchten zu dir."
And they shall shine for you."
Das hört ein falsches Nönnchen,
A false nun hears this,
Die tat, als wenn sie schlief;
She pretends to be asleep;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
She puts out the candles,
Der Jüngling ertrank so tief.
The young man drowns so deeply.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
It was on a Sunday morning,
Die Leut waren alle so froh;
The people were all so happy;
Nicht so die Königstocher,
Not so the king's daughter,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Her eyes were closed to her.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Der Kopf tut mir so weh!
My head hurts so much!
Ich möcht so gern spazieren
I would so like to walk
Wohl an die grüne See."
To the green lake."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn,
You shall not go alone,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Wake up your youngest sister,
Und die soll mit dir gehn."
And she shall go with you."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
My sister is still a child,
Die pflückt ja alle Blümlein,
She picks all the flowers,
Die auf Grünheide sind."
That are on Green Meadow."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dearest daughter,
Allein sollst du nicht gehn
You shall not go alone,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Wake up your youngest brother,
Und der soll mit dir gehn!"
And he shall go with you!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dearest mother,
Mein Bruder ist noch ein Kind
My brother is still a child,
Der schießt mir alle Vöglein,
He shoots all the birds for me,
Die auf Grünheide sind."
That are on Green Meadow."
Die Mutter ging nach der Kirche,
The mother went to church,
Die Tochter hielt ihren Gang.
The daughter held her course.
Sie ging so lang spazieren,
She walked for so long,
Bis sie den Fischer fand.
Until she found the fisherman.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Oh fisherman, dear fisherman,
Willst du verdienen großen Lohn?
Do you want to earn a great reward?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Cast your net into the water,
Und fisch mir den Königssohn!"
And fish me the king's son!"
Er warf das Netz ins Wasser,
He cast his net into the water,
Es ging bis auf den Grund.
It went down to the bottom.
Er fischte und fischte so lange,
He fished and fished for so long,
Bis er den Königssohn fand.
Until he found the king's son.
Sie schloß ihn in ihre Arme
She clasped him in her arms
Und küßt seinen bleichen Mund:
And kissed his pale mouth:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Oh mouth, could you speak,
So wär mein jung Herze gesund!"
My young heart would be well!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
What did she take from her head?
Eine goldene Königskron
A golden royal crown
"Sieh da, wohledler Fischer,
"See, worthy fisherman,
Hast dein verdienten Lohn!
You have your well-deserved reward!
Was zog sie von ihrem Finger?
What did she pull from her finger?
Ein Ringlein von Gold so rot:
A ring of gold, so red:
Sieh da, wohledler Fischer,
See, worthy fisherman,
Kauf deinen Kindern Brot!
Buy your children bread!
Sie schwang um sich ihren Mantel
She swung her coat around her
Und sprang wohl in die See:
And jumped into the lake:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Good night, my father and mother,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
You'll never see me again!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Then you hear bells ringing,
Da hört man Jammer und Not,
Then you hear misery and sorrow,
Hier liegen zwei Königskinder,
Here lie two royal children,
Die sind alle beide tot!
Who are both dead!





Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.