Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)




Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Dialog: Nun wissen Sie, meine Herschaften...Den Herrschaften hab' ich was zu erzählen...Verliev dich oft (Hanna/Chor/Camille/Valencinne/Danilo/Zeta)
Веселая вдова (2001 - Ремастеринг), Акт II: Диалог: Теперь вы знаете, мои дорогие... У меня есть кое-что, чтобы рассказать джентльменам... Часто теряй себя (Ханна/Хор/Камилла/Валентина/Данило/Зета)
Es waren zwei Königskinder,
Были два королевских ребенка,
Die hatten einander so lieb,
Которые так любили друг друга,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Они не могли собраться вместе,
Das Wasser war viel zu tief.
Вода была слишком глубокой.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Ах, любимый, если бы ты умел плавать,
So schwimm doch herüber zu mir!
Так переплыви ко мне!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Зажгу три свечи,
Und die sollen leuchten zu dir."
И пусть они светят тебе".
Das hört ein falsches Nönnchen,
Это слышит фальшивая монахиня,
Die tat, als wenn sie schlief;
Которая притворилась спящей;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
Она погасила свечи,
Der Jüngling ertrank so tief.
Юноша так глубоко утонул.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
Это было воскресным утром,
Die Leut waren alle so froh;
Все люди были такими счастливыми;
Nicht so die Königstocher,
Не так, как королевская дочь,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Ее глаза были такими грустными.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, самая дорогая мама,
Der Kopf tut mir so weh!
У меня так болит голова!
Ich möcht so gern spazieren
Мне бы очень хотелось прогуляться
Wohl an die grüne See."
Куда-нибудь к зеленому морю".
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, самая дорогая дочка
Allein sollst du nicht gehn,
Ты не должна идти одна,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Разбуди свою младшую сестру,
Und die soll mit dir gehn."
И пусть она пойдет с тобой".
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, самая дорогая мама,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
Моя сестра еще ребенок,
Die pflückt ja alle Blümlein,
Она сорвет все цветы,
Die auf Grünheide sind."
Которые растут на пустоши".
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, самая дорогая дочка
Allein sollst du nicht gehn
Ты не должна идти одна,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Разбуди своего младшего брата
Und der soll mit dir gehn!"
И пусть он пойдет с тобой!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, самая дорогая мама,
Mein Bruder ist noch ein Kind
Мой брат еще ребенок,
Der schießt mir alle Vöglein,
Он застрелит всех птичек,
Die auf Grünheide sind."
Которые живут на пустоши".
Die Mutter ging nach der Kirche,
Мать пошла в церковь,
Die Tochter hielt ihren Gang.
Дочь пошла своим путем.
Sie ging so lang spazieren,
Она так долго гуляла,
Bis sie den Fischer fand.
Пока не нашла рыбака.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Ах, рыбак, дорогой рыбак,
Willst du verdienen großen Lohn?
Хочешь заработать большую награду?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Так забрось свою сеть в воду,
Und fisch mir den Königssohn!"
И вылови мне королевского сына!"
Er warf das Netz ins Wasser,
Он забросил сеть в воду,
Es ging bis auf den Grund.
Она достигла самого дна.
Er fischte und fischte so lange,
Он ловил и ловил так долго,
Bis er den Königssohn fand.
Пока не нашел королевского сына.
Sie schloß ihn in ihre Arme
Она заключила его в свои объятия
Und küßt seinen bleichen Mund:
И поцеловала его бледный рот:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Ах, ротик, если бы ты мог говорить,
So wär mein jung Herze gesund!"
Мое молодое сердце было бы здорово!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
Что она сняла со своей головы?
Eine goldene Königskron
Золотую королевскую корону:
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Смотри, благородный рыбак,
Hast dein verdienten Lohn!
Ты получил свою заслуженную награду!"
Was zog sie von ihrem Finger?
Что она сняла со своего пальца?
Ein Ringlein von Gold so rot:
Кольцо из красного золота:
Sieh da, wohledler Fischer,
Смотри, благородный рыбак,
Kauf deinen Kindern Brot!
Купи своим детям хлеба!"
Sie schwang um sich ihren Mantel
Она накинула на себя плащ
Und sprang wohl in die See:
И прыгнула в море:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Спокойной ночи, мои отец и мать,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
Вы меня больше не увидите!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Тут слышно, как звонят колокола,
Da hört man Jammer und Not,
Тут слышны плач и горе,
Hier liegen zwei Königskinder,
Здесь лежат два королевских ребенка,
Die sind alle beide tot!
Они оба мертвы!





Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.