Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)




Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)
My Merry Widow (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)
Es waren zwei Königskinder,
There were two royal children,
Die hatten einander so lieb,
Who loved each other so much,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
They could not come together,
Das Wasser war viel zu tief.
The water was much too deep.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Oh, my love, if you could swim,
So schwimm doch herüber zu mir!
Then swim over to me!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Three candles I will light,
Und die sollen leuchten zu dir."
And they shall shine for you."
Das hört ein falsches Nönnchen,
A false nun heard this,
Die tat, als wenn sie schlief;
She pretended to be asleep;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
She put out the candles,
Der Jüngling ertrank so tief.
The young man drowned so deep.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
It was on a Sunday morning,
Die Leut waren alle so froh;
The people were all so happy;
Nicht so die Königstocher,
Not so the king's daughter,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Her eyes were swollen.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dear mother,
Der Kopf tut mir so weh!
My head hurts so much!
Ich möcht so gern spazieren
I would like to go for a walk
Wohl an die grüne See."
To the green lake."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dear daughter
Allein sollst du nicht gehn,
You shall not go alone,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Wake up your youngest sister,
Und die soll mit dir gehn."
And she shall go with you."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dear mother,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
My sister is still a child,
Die pflückt ja alle Blümlein,
She picks all the flowers,
Die auf Grünheide sind."
That are on Grünheide."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Oh daughter, dear daughter
Allein sollst du nicht gehn
You shall not go alone
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Wake up your youngest brother
Und der soll mit dir gehn!"
And he shall go with you!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Oh mother, dear mother,
Mein Bruder ist noch ein Kind
My brother is still a child
Der schießt mir alle Vöglein,
He shoots all the birds,
Die auf Grünheide sind."
That are on Grünheide."
Die Mutter ging nach der Kirche,
The mother went to church,
Die Tochter hielt ihren Gang.
The daughter kept her pace.
Sie ging so lang spazieren,
She walked for so long,
Bis sie den Fischer fand.
Until she found the fisherman.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Oh fisherman, dear fisherman,
Willst du verdienen großen Lohn?
Do you want to earn a great reward?
So wirf dein Netz ins Wasser,
So throw your net into the water,
Und fisch mir den Königssohn!"
And fish me the king's son!"
Er warf das Netz ins Wasser,
He threw the net into the water,
Es ging bis auf den Grund.
It went to the bottom.
Er fischte und fischte so lange,
He fished and fished for so long,
Bis er den Königssohn fand.
Until he found the king's son.
Sie schloß ihn in ihre Arme
She clasped him in her arms
Und küßt seinen bleichen Mund:
And kissed his pale mouth:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Oh mouth, if you could speak,
So wär mein jung Herze gesund!"
Then my young heart would be well!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
What did she take off her head?
Eine goldene Königskron
A golden royal crown
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Look here, worthy fisherman,
Hast dein verdienten Lohn!
You have your deserved reward!"
Was zog sie von ihrem Finger?
What did she pull off her finger?
Ein Ringlein von Gold so rot:
A ring of gold so red:
Sieh da, wohledler Fischer,
Look here, worthy fisherman,
Kauf deinen Kindern Brot!
Buy bread for your children!
Sie schwang um sich ihren Mantel
She swung her cloak around her
Und sprang wohl in die See:
And jumped into the lake:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Good night, my father and mother,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
You will never see me again!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Then you hear bells ringing,
Da hört man Jammer und Not,
Then you hear misery and distress,
Hier liegen zwei Königskinder,
Here lie two royal children,
Die sind alle beide tot!
Who are both dead!





Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.