Paroles et traduction Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)
Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)
Веселая вдова (2001 - Ремастеринг), Акт II: Ха! Ха! Ханна и Камилла!... Как бутон розы (Данило/Зета/Ханна/Валансьен/Камилла/Негус)
Es
waren
zwei
Königskinder,
Жили-были
два
королевских
ребенка,
Die
hatten
einander
so
lieb,
Так
сильно
любили
друг
друга,
Sie
konnten
zusammen
nicht
kommen,
Не
могли
быть
вместе,
Das
Wasser
war
viel
zu
tief.
Вода
была
слишком
глубокой.
"Ach,
Liebster,
könntest
du
schwimmen,
"Ах,
любимый,
если
бы
ты
умел
плавать,
So
schwimm
doch
herüber
zu
mir!
Переплыл
бы
ко
мне!
Drei
Kerzen
will
ich
anzünden,
Три
свечи
я
зажгу,
Und
die
sollen
leuchten
zu
dir."
И
они
будут
светить
тебе."
Das
hört
ein
falsches
Nönnchen,
Услышала
это
злая
монахиня,
Die
tat,
als
wenn
sie
schlief;
Притворилась,
будто
спит;
Sie
tät
die
Kerzlein
auslöschen,
Погасила
свечи,
Der
Jüngling
ertrank
so
tief.
Юноша
утонул
в
глубине.
Es
war
an
ein'm
Sonntagmorgen,
Было
воскресное
утро,
Die
Leut
waren
alle
so
froh;
Все
люди
были
рады;
Nicht
so
die
Königstocher,
Не
так
королевская
дочь,
Ihre
Augen
saßen
ihr
zu.
Ее
глаза
были
полны
грусти.
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
милая
мамочка,
Der
Kopf
tut
mir
so
weh!
Голова
так
болит!
Ich
möcht
so
gern
spazieren
Я
бы
хотела
прогуляться
Wohl
an
die
grüne
See."
К
зеленому
озеру."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
милая
дочка,
Allein
sollst
du
nicht
gehn,
Одна
ты
не
пойдешь,
Weck
auf
Deine
jüngste
Schwester,
Разбуди
свою
младшую
сестру,
Und
die
soll
mit
dir
gehn."
Пусть
она
идет
с
тобой."
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
милая
мамочка,
Meine
Schwester
ist
noch
ein
Kind,
Моя
сестра
еще
ребенок,
Die
pflückt
ja
alle
Blümlein,
Она
будет
рвать
все
цветы,
Die
auf
Grünheide
sind."
Что
растут
на
лугу."
"Ach
Tochter,
herzliebste
Tochter
"Ах,
дочка,
милая
дочка,
Allein
sollst
du
nicht
gehn
Одна
ты
не
пойдешь,
Weck
auf
deinen
jüngsten
Bruder
Разбуди
своего
младшего
брата,
Und
der
soll
mit
dir
gehn!"
Пусть
он
идет
с
тобой!"
"Ach
Mutter,
herzliebste
Mutter,
"Ах,
мама,
милая
мамочка,
Mein
Bruder
ist
noch
ein
Kind
Мой
брат
еще
ребенок,
Der
schießt
mir
alle
Vöglein,
Он
будет
стрелять
во
всех
птичек,
Die
auf
Grünheide
sind."
Что
летают
на
лугу."
Die
Mutter
ging
nach
der
Kirche,
Мать
ушла
в
церковь,
Die
Tochter
hielt
ihren
Gang.
Дочь
отправилась
своей
дорогой.
Sie
ging
so
lang
spazieren,
Она
гуляла
так
долго,
Bis
sie
den
Fischer
fand.
Пока
не
нашла
рыбака.
"Ach
Fischer,
liebster
Fischer,
"Ах,
рыбак,
милый
рыбак,
Willst
du
verdienen
großen
Lohn?
Хочешь
получить
большую
награду?
So
wirf
dein
Netz
ins
Wasser,
Так
закинь
свою
сеть
в
воду,
Und
fisch
mir
den
Königssohn!"
И
вылови
мне
королевского
сына!"
Er
warf
das
Netz
ins
Wasser,
Он
закинул
сеть
в
воду,
Es
ging
bis
auf
den
Grund.
Она
достигла
дна.
Er
fischte
und
fischte
so
lange,
Он
ловил
и
ловил
так
долго,
Bis
er
den
Königssohn
fand.
Пока
не
нашел
королевского
сына.
Sie
schloß
ihn
in
ihre
Arme
Она
заключила
его
в
свои
объятия
Und
küßt
seinen
bleichen
Mund:
И
поцеловала
его
бледные
уста:
"Ach
Mündlein,
könntest
du
sprechen,
"Ах,
уста,
если
бы
ты
мог
говорить,
So
wär
mein
jung
Herze
gesund!"
Мое
молодое
сердце
было
бы
здорово!"
Was
nahm
sie
von
ihrem
Haupte?
Что
она
сняла
с
головы?
Eine
goldene
Königskron
Золотую
королевскую
корону.
"Sieh
da,
wohledler
Fischer,
"Смотри,
благородный
рыбак,
Hast
dein
verdienten
Lohn!
Ты
получил
свою
заслуженную
награду!"
Was
zog
sie
von
ihrem
Finger?
Что
она
сняла
с
пальца?
Ein
Ringlein
von
Gold
so
rot:
Колечко
из
красного
золота:
Sieh
da,
wohledler
Fischer,
Смотри,
благородный
рыбак,
Kauf
deinen
Kindern
Brot!
Купи
своим
детям
хлеба!
Sie
schwang
um
sich
ihren
Mantel
Она
накинула
свой
плащ
Und
sprang
wohl
in
die
See:
И
прыгнула
в
озеро:
"Gut
Nacht,
mein
Vater
und
Mutter,
"Спокойной
ночи,
мой
отец
и
мать,
Ihr
seht
mich
nimmermeh'!"
Вы
больше
никогда
меня
не
увидите!"
Da
hört
man
Glöcklein
läuten,
Тут
слышны
колокола,
Da
hört
man
Jammer
und
Not,
Слышны
стоны
и
горе,
Hier
liegen
zwei
Königskinder,
Здесь
лежат
два
королевских
ребенка,
Die
sind
alle
beide
tot!
Они
оба
мертвы!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.