Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Lehár, Elisabeth Schwarzkopf/Anton Niessner/Emmy Loose/Erich Kunz/Nicolai Gedda/Philharmonia Chorus/Philharmonia Orchestra/Otto Ackermann, Anton Niessner, Emmy Loose, Erich Kunz, Otakar Kraus, Josef Schmidinger, Philharmonia Orchestra and Chorus & Otto Ackermann - Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)




Die Lustige Witwe (2001 - Remaster), Act II: Ha! Ha! Hanna und Camille!...Wie eine Rosenknospe (Danilo/Zeta/Hanna/Valencienne/Camille/Njegus)
Веселая вдова (2001 - Ремастеринг), Акт II: Ха! Ха! Ханна и Камилла!... Как бутон розы (Данило/Зета/Ханна/Валансьен/Камилла/Негус)
Es waren zwei Königskinder,
Жили-были два королевских ребенка,
Die hatten einander so lieb,
Так сильно любили друг друга,
Sie konnten zusammen nicht kommen,
Не могли быть вместе,
Das Wasser war viel zu tief.
Вода была слишком глубокой.
"Ach, Liebster, könntest du schwimmen,
"Ах, любимый, если бы ты умел плавать,
So schwimm doch herüber zu mir!
Переплыл бы ко мне!
Drei Kerzen will ich anzünden,
Три свечи я зажгу,
Und die sollen leuchten zu dir."
И они будут светить тебе."
Das hört ein falsches Nönnchen,
Услышала это злая монахиня,
Die tat, als wenn sie schlief;
Притворилась, будто спит;
Sie tät die Kerzlein auslöschen,
Погасила свечи,
Der Jüngling ertrank so tief.
Юноша утонул в глубине.
Es war an ein'm Sonntagmorgen,
Было воскресное утро,
Die Leut waren alle so froh;
Все люди были рады;
Nicht so die Königstocher,
Не так королевская дочь,
Ihre Augen saßen ihr zu.
Ее глаза были полны грусти.
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, милая мамочка,
Der Kopf tut mir so weh!
Голова так болит!
Ich möcht so gern spazieren
Я бы хотела прогуляться
Wohl an die grüne See."
К зеленому озеру."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, милая дочка,
Allein sollst du nicht gehn,
Одна ты не пойдешь,
Weck auf Deine jüngste Schwester,
Разбуди свою младшую сестру,
Und die soll mit dir gehn."
Пусть она идет с тобой."
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, милая мамочка,
Meine Schwester ist noch ein Kind,
Моя сестра еще ребенок,
Die pflückt ja alle Blümlein,
Она будет рвать все цветы,
Die auf Grünheide sind."
Что растут на лугу."
"Ach Tochter, herzliebste Tochter
"Ах, дочка, милая дочка,
Allein sollst du nicht gehn
Одна ты не пойдешь,
Weck auf deinen jüngsten Bruder
Разбуди своего младшего брата,
Und der soll mit dir gehn!"
Пусть он идет с тобой!"
"Ach Mutter, herzliebste Mutter,
"Ах, мама, милая мамочка,
Mein Bruder ist noch ein Kind
Мой брат еще ребенок,
Der schießt mir alle Vöglein,
Он будет стрелять во всех птичек,
Die auf Grünheide sind."
Что летают на лугу."
Die Mutter ging nach der Kirche,
Мать ушла в церковь,
Die Tochter hielt ihren Gang.
Дочь отправилась своей дорогой.
Sie ging so lang spazieren,
Она гуляла так долго,
Bis sie den Fischer fand.
Пока не нашла рыбака.
"Ach Fischer, liebster Fischer,
"Ах, рыбак, милый рыбак,
Willst du verdienen großen Lohn?
Хочешь получить большую награду?
So wirf dein Netz ins Wasser,
Так закинь свою сеть в воду,
Und fisch mir den Königssohn!"
И вылови мне королевского сына!"
Er warf das Netz ins Wasser,
Он закинул сеть в воду,
Es ging bis auf den Grund.
Она достигла дна.
Er fischte und fischte so lange,
Он ловил и ловил так долго,
Bis er den Königssohn fand.
Пока не нашел королевского сына.
Sie schloß ihn in ihre Arme
Она заключила его в свои объятия
Und küßt seinen bleichen Mund:
И поцеловала его бледные уста:
"Ach Mündlein, könntest du sprechen,
"Ах, уста, если бы ты мог говорить,
So wär mein jung Herze gesund!"
Мое молодое сердце было бы здорово!"
Was nahm sie von ihrem Haupte?
Что она сняла с головы?
Eine goldene Königskron
Золотую королевскую корону.
"Sieh da, wohledler Fischer,
"Смотри, благородный рыбак,
Hast dein verdienten Lohn!
Ты получил свою заслуженную награду!"
Was zog sie von ihrem Finger?
Что она сняла с пальца?
Ein Ringlein von Gold so rot:
Колечко из красного золота:
Sieh da, wohledler Fischer,
Смотри, благородный рыбак,
Kauf deinen Kindern Brot!
Купи своим детям хлеба!
Sie schwang um sich ihren Mantel
Она накинула свой плащ
Und sprang wohl in die See:
И прыгнула в озеро:
"Gut Nacht, mein Vater und Mutter,
"Спокойной ночи, мой отец и мать,
Ihr seht mich nimmermeh'!"
Вы больше никогда меня не увидите!"
Da hört man Glöcklein läuten,
Тут слышны колокола,
Da hört man Jammer und Not,
Слышны стоны и горе,
Hier liegen zwei Königskinder,
Здесь лежат два королевских ребенка,
Die sind alle beide tot!
Они оба мертвы!





Writer(s): Andre Leon Rieu, Franz Lehar


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.