Paroles et traduction Franz Lehár, Jonas Kaufmann & Jochen Rieder - Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paganini: "Girls Were Made to Love and Kiss"
Паганини: "Девушки созданы для любви и поцелуев"
GIRLS
WERE
MADE
TO
LOVE
AND
KISS
ДЕВУШКИ
СОЗДАНЫ
ДЛЯ
ЛЮБВИ
И
ПОЦЕЛУЕВ
From
the
Operetta
"Paganini"
(1925)
Из
оперетты
"Паганини"
(1925)
(Franz
Lehár)
(Франц
Легар)
(Original
libretto
by
Paul
Knepler
& Béla
Jenbach)
(Оригинальное
либретто
Пауля
Кнеплера
и
Белы
Йенбаха)
(English
adaptations
by
A.P.
Herbert
& Harry
Dexter
(1937),
(Английская
адаптация
А.П.
Герберта
и
Гарри
Декстера
(1937),
And
by
David
Kram
& Dennis
Olsen)
и
Дэвида
Крама
и
Денниса
Олсена)
As
recorded
by
Richard
Tauber:
В
записи
Рихарда
Таубера:
Girls
were
made
to
love
and
kiss
Девушки
созданы
для
любви
и
поцелуев,
And
who
am
I
to
interfere
with
this?
И
кто
я
такой,
чтобы
этому
мешать?
Is
it
well?
Who
can
tell?
Хорошо
ли
это?
Кто
знает?
But
I
know
the
good
Lord
made
it
so
Но
я
знаю,
что
Господь
Бог
так
задумал.
Am
I
ashamed
to
follow
nature's
way?
Мне
ли
стыдиться
следовать
путем
природы?
Shall
I
be
blamed
if
God
has
made
me
gay?
Разве
меня
можно
винить,
если
Бог
создал
меня
таким
веселым?
Does
it
pay?
Who
can
say?
Стоит
ли
это
того?
Кто
скажет?
I'm
a
man
and
kiss
her
when
I
can
Я
мужчина,
и
целую
тебя,
когда
могу.
Yet
I
have
suffered
in
love's
great
deeps
И
все
же
я
страдал
в
любовных
пучинах,
I
know
the
passion
that
never
sleeps
Я
знаю
страсть,
которая
никогда
не
спит.
I
know
the
longing
and
wronging
of
hearts
Я
знаю
тоску
и
обиды
сердец,
The
hope
that
flatters
and
shatters
and
smarts
Надежду,
которая
льстит,
разбивает
и
ранит.
I
suffer
still
but
I
sleep
at
nights
Я
все
еще
страдаю,
но
я
сплю
по
ночам.
Man
cannot
always
be
on
the
heights
Человек
не
может
вечно
быть
на
высоте.
And
when
our
aching
and
breaking
is
done
И
когда
наши
страдания
и
разбитые
сердца
позади,
Flirting
is
jolly,
it's
folly,
but
fun
Флирт
— это
весело,
это
глупость,
но
это
забава.
Girls
were
made
to
love
and
kiss
Девушки
созданы
для
любви
и
поцелуев,
And
who
am
I
to
interfere
with
this?
И
кто
я
такой,
чтобы
этому
мешать?
Does
it
pay?
Who
can
say?
Стоит
ли
это
того?
Кто
скажет?
I'm
a
man
and
kiss
her
when
I
can
Я
мужчина,
и
целую
тебя,
когда
могу.
In
some
recent
recordings,
the
two
lines
В
некоторых
недавних
записях
две
строки
"Am
I
ashamed
to
follow
nature's
way?
"Мне
ли
стыдиться
следовать
путем
природы?
Shall
I
be
blamed
if
God
has
made
me
gay?"
Разве
меня
можно
винить,
если
Бог
создал
меня
таким
веселым?"
Have
been
sung
as
Исполняются
как
"Am
I
ashamed
to
follow
nature's
law?
"Мне
ли
стыдиться
следовать
закону
природы?
Shall
I
be
blamed,
it's
just
my
fatal
flaw"
Разве
меня
можно
винить,
это
просто
мой
роковой
недостаток?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Lehar, Paul Knepler, Bela Jenbach, Michael Igna Welleminsky
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.