Paroles et traduction Franz Liszt feat. Philip Thomson - 11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 5. Nun ruhen alle Walder
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 5. Nun ruhen alle Walder
11 Old German Sacred Melodies, S. 50/R. 72: No. 5. Now all the forests are at rest
Nun
ruhen
alle
Wälder,
Now
all
the
forests
are
at
rest,
Vieh,
Menschen,
Städt
und
Felder,
Cattle,
people,
towns
and
fields,
Es
schläft
die
ganze
Welt;
The
whole
world
sleeps;
Ihr
aber,
meine
Sinnen,
But
you,
my
senses,
Auf,
auf,
ihr
sollt
beginnen,
Awake,
awake,
you
should
begin,
Was
eurem
Schöpfer
wohlgefällt
What
is
pleasing
to
your
Creator
Wo
bist
du,
Sonne,
blieben?
Where
are
you,
sun,
gone?
Die
Nacht
hat
dich
vertrieben,
Night
has
driven
you
away,
Die
Nacht,
des
Tages
Feind.
Night,
the
day's
enemy.
Fahr
hin!
Ein
andre
Sonne,
Go
away!
Another
sun,
Mein
Jesus,
meine
Wonne,
My
Jesus,
my
joy,
Gar
hell
in
meinem
Herzen
scheint.
Shines
brightly
in
my
heart.
Der
Tag
ist
nun
vergangen,
The
day
is
now
gone,
Die
güldnen
Sterne
prangen
The
golden
stars
shine
Am
blauen
Himmelssaal;
In
the
blue
sky;
Also
werd
ich
auch
stehen,
So
shall
I
also
stand,
Wann
mich
wird
heißen
gehen
When
my
God
will
bid
me
go
Mein
Gott
aus
diesem
Jammertal.
From
this
vale
of
tears.
Der
Leib
eilt
nun
zur
Ruhe,
The
body
now
hastens
to
rest,
Legt
ab
das
Kleid
und
Schuhe,
Removes
its
clothes
and
shoes,
Das
Bild
der
Sterblichkeit;
The
image
of
mortality;
Die
zieh
ich
aus,
dagegen
Let
me
take
them
off,
instead
Wird
Christus
mir
anlegen
Christ
will
put
on
me
Den
Rock
der
Ehr
und
Herrlichkeit.
The
robe
of
glory
and
honour.
Das
Haupt,
die
Füß
und
Hände
The
head,
the
feet
and
hands
Sind
froh,
daß
nun
zum
Ende
Are
glad
that
the
work
Die
Arbeit
kommen
sei.
Is
now
coming
to
an
end.
Herz,
freu
dich,
du
sollst
werden
Heart,
rejoice,
you
shall
be
freed
Vom
Elend
dieser
Erden
From
the
misery
of
this
earth
Und
von
der
Sünden
Arbeit
frei.
And
from
the
labour
of
sin.
Nun
geht,
ihr
matten
Glieder,
Now
go,
my
weary
limbs,
Geht
hin
und
legt
euch
nieder,
Go
and
lie
down,
Der
Betten
ihr
begehrt.
You
desire
your
beds.
Es
kommen
Stund
und
Zeiten,
Hours
and
times
will
come,
Da
man
euch
wird
bereiten
When
a
bed
in
the
earth
Zur
Ruh
ein
Bettlein
in
der
Erd.
Will
be
prepared
for
you
to
rest.
Mein
Augen
stehn
verdrossen,
My
eyes
are
heavy,
Im
Nu
sind
sie
geschlossen.
In
a
moment
they
will
be
closed.
Wo
bleibt
denn
Leib
und
Seel?
Where
will
body
and
soul
remain?
Nimm
sie
zu
deinen
Gnaden,
Take
them
to
your
grace,
Sei
gut
für
allem
Schaden,
Protect
them
from
all
harm,
Du
Aug
und
Wächter
Israel'.
You
eye
and
guardian
of
Israel.
Breit
aus
die
Flügel
beide,
Spread
out
your
wings,
O
Jesu,
meine
freude,
O
Jesus,
my
joy,
Und
nimm
dein
Küchlein
ein!
And
take
your
young
chick
in!
Will
Satan
mich
verschlingen,
If
Satan
tries
to
devour
me,
So
lass
die
Englein
singen:
Let
the
angels
sing:
Dies
Kind
soll
unverletzet
sein.
This
child
shall
be
unharmed.
Auch
euch,
ihr
meine
Lieben,
May
you
also,
my
beloved,
Soll
heute
nicht
betrüben
Not
be
troubled
today
Kein
Unfall
noch
Gefahr.
By
any
accident
or
danger.
Gott
laß
euch
selig
schlafen,
May
God
let
you
sleep
peacefully,
Stell
euch
die
güldnen
Waffen
May
he
place
his
golden
weapons
Ums
Bett
und
seiner
Engel
Schar.
Around
your
bed
and
his
host
of
angels.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
From the Hungarian Coronation Mass, S. 501/R. 192: Benedictus
2
Sancta Dorothea, S. 187/R. 73
3
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 11. Wer nur den lieben Gott
4
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 10. Was Gott tut
5
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 9. Vexilla Regis
6
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 8. O Traurigkeit
7
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 7. O Lamm Gottes
8
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 6. O Haupt voll Blut
9
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 5. Nun ruhen alle Walder
10
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 4. Nun danket alle Gott
11
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 3. Meine Seel' erhebt
12
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 2. Jesu Christe
13
11 Alte deutsche geistliche Weisen, S50/R72: No. 1. Crux ave benedicta
14
Stabat Mater, S579/3
15
L'hymne du pape, S. 530/R. 190, "Inno del papa, Der Papsthymnus"
16
In festo transfigurationis Domini nostri Jesu Christi, S. 188/R. 74
17
In domum domini ibimus - Kirchliches Praludium, S. 671/R. 395: In domum Domini ibimus (Zum Haus des Herren ziehen wir), S. 671/R. 395
18
Weihnachtslied II, S. 502/R. 197, "Christus ist geboren"
19
Baini - O Roma nobilis, S54/R514
20
Ave maris stella, S. 506/R. 195
21
Urbi et orbi, benediction papale, S. 184/R. 69: Urbi et orbi - Benediction papale, S. 184/R. 69
22
From the Hungarian Coronation Mass, S. 501/R. 192: Offertorium
23
Arcadelt - Alleluja, S. 183/R. 68
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.