Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Fledermaus, Act 3: Dialog: Herr Direktor!
Летучая мышь, Акт 3: Диалог: Господин директор!
Herr
Direktor?
Господин
директор?
Ja,
was
ist?
Да,
что
такое?
Ein
Markier
Renoir
will
Sie
sprechen
Вас
желает
видеть
маркиз
Ренуар
Mein
Gott,
der
Herr
von
Eisenstein
Боже
мой,
это
же
господин
фон
Айзенштайн
Für
die
Damen
rasch
auf
Nummer
13
Быстро
в
камеру
номер
13
для
дам
Werden
Sie
eingesperrt?
Вас
что,
заперли?
Mach
mit
ihm,
was
du
willst
Делай
с
ним
что
хочешь
Gleich
gesagt,
Herr
Direktor
Сейчас
же,
господин
директор
Also
kommts,
Hasel
Ну
давай,
Хазель
Das
ist
ein
fideles
Gefährdung
Вот
это
весёлая
история
Na,
die
Sache
wird
mit
einer
ungeheuren
Blamage
für
mich
endlich
Дело
закончится
для
меня
чудовищным
скандалом
Ja,
sag
mal,
was
machst
du
denn
hier,
Chevalier?
Слушай,
что
ты
здесь
делаешь,
шевалье?
Haben
Sie
sich
wegen
nächtlicher
Ruhestörung
arretiert?
Вас
арестовали
за
ночной
шум?
Man
hat
mich
nicht
arretiert
und
ich
bin
auch
kein
Chevalier
Меня
не
арестовывали,
и
я
не
шевалье
Ich
heiße
Frank
und
bin
der
neue
Gefängnisse
Я
Франк,
новый
тюремщик
Du,
das
trifft
sich
famos
und
großartig
Это
же
чудесно
и
великолепно
Ich
bin
mich
auch
kein
Marquis
Я
тоже
не
маркиз
Ich
bin
ein
gewisser
Eisenstein
und
komme
Я
некий
Айзенштайн
и
прибыл
Meine
achttägige
Arreststrafe
hier
anzutreten
Отбыть
свой
восьмидневный
арест
Du,
ich
glaub
dir
alles,
aber
dass
du
Знаешь,
я
всему
верю,
но
что
ты
Eisenstein
bist,
das
glaub
ich
dir
nicht
Айзенштайн
– этому
не
верю
Das
kann
ich
dir
sogar
beweisen
Я
могу
это
доказать
Dass
ich
nicht
Eisenstein
bin?
Что
я
не
Айзенштайн?
Du,
da
bin
ich
aber
schon
sehr,
sehr
neugierig
О,
мне
ужасно
любопытно
Ich
habe
Eisenstein
gestern
Abend
persönlich
verhört
Я
лично
допрашивал
Айзенштайна
вчера
In
seiner
Wohnung
В
его
квартире
Was
du
nicht
sagst,
war
er
denn
zu
Hause?
Неужели?
Он
был
дома?
Er
saß
sehr
gemütlich
im
Schlafrock
mit
seiner
Frau
am
Kanapee
Сидел
в
халате
с
женой
на
диване
Mit
seiner
Frau?
С
его
женой?
Mit
meiner
Frau?
С
моей
женой?
Nein,
mit
seiner
Frau
Нет,
с
его
женой
Aber
seine
Frau
ist
ja
meine
Frau
Но
его
жена
– это
моя
жена
Ich
habe
gar
nicht
gewusst,
dass
ihr
zwei
eine
Frau
habt
Я
и
не
знал,
что
у
вас
одна
жена
на
двоих
Und
wo
ist
dieser
Herr
von
Eisenstein
jetzt?
А
где
сейчас
этот
господин
фон
Айзенштайн?
Auf
Nummer
zwölf
В
камере
двенадцать
Ich
muss
ihn
sofort
sehen
Мне
нужно
его
немедленно
видеть
Herr
Herr
Direktor,
Herr
Direktor
Господин
директор,
господин
директор
Jetzt
ist
schon
wieder
eine
Dame
da
Опять
какая-то
дама
пришла
Sie
ist
zwar
verschleiert,
aber
der
Stimme
Под
вуалью,
но
по
голосу
Noch
scheint
sie
sehr
hübsch
zu
sein
Кажется,
очень
хорошенькая
Sie
wollte
nichts
sagen,
darum
habe
ich
sie
ins
Sprechzimmer
gefahren
Молчит,
я
отвёл
её
в
приёмную
Du,
für
mich
die
ihr
wart
Эй,
это
для
меня
Bitte,
das
ist
ein
fideles
Gefühl
Прошу,
вот
это
весёлая
история
Ein
anderer
ist
in
meiner
Wohnung
als
Eisenstein
arretiert
worden
В
моей
квартире
арестовали
другого
как
Айзенштайна
Es
ist
zum
Verrücktwerden
С
ума
сойти
Bitte,
hier
zu
warten,
Herr
Dr
Прошу
подождать,
господин
доктор
Ich
hole
den
Herrn
von
Eisenstein
Я
приведу
господина
фон
Айзенштайна
Was
sagt
der
dumme
Kerl,
er
holt
Sie?
Что
болтает
этот
дурак?
Он
приведёт
вас?
Sie
sind
ja
schon
da,
da,
da
Вы
же
уже
здесь,
вот,
вот
Ich
bin
nicht
nur
da,
da,
da,
ich
bin
auch
dort,
oder
dort
Я
не
только
здесь,
вот,
вот,
я
и
там,
и
там
Und
warum
haben
Sie
mich
gerufen?
Зачем
вы
меня
звали?
Ich
habe
Sie
gar
nicht
gerufen
Я
вас
не
звал
Halt,
ich
habe
eine
Idee
Стой,
у
меня
идея
Ihren
Rock
brauche
ich
nicht
Ваш
халат
мне
не
нужен
Ihre
Perücke,
Brille
mit
Aktentasche
Ваш
парик,
очки
с
портфелем
Sie
haben
solche
Akten
geboten
У
вас
такие
важные
бумаги
Sonst
kann
morden
Sie
nicht
Иначе
вы
не
сможете
So,
da
ist
der
Herr
von
Eisenstein
Вот
и
господин
фон
Айзенштайн
Es
ist
doch
niemand
zu
sehen
Но
никого
не
видно
Es
ist
der
Kerl
schon
so
blind,
dass
man
ihn
gar
nicht
mehr
sieht
Он
настолько
слеп,
что
его
не
разглядеть
Das
ist
ein
fideles
Gefühl
Вот
это
весёлая
история
Also
dieses
Abenteuer
fängt
an,
mich
zu
langweilen
Это
приключение
начинает
меня
утомлять
Kein
Mensch
kümmert
sich
mich
Никто
мной
не
интересуется
Ja,
Rosalinde
Да,
Розалинда
Ohne
Name,
Name
Без
имени,
имя
Hello,
Rosefreude
Привет,
Розочка
Schweigen
Sie,
mein
Mann
muss
jeden
Augenblick
hier
sein
Тише!
Мой
муж
может
войти
в
любую
минуту
Er
darf
Sie
hier
nicht
finden
Он
не
должен
вас
здесь
найти
Am
wenigsten
in
seinem
Schlaflock
Тем
более
в
его
халате
Ich
habe
mir
einen
Notar
kommen
lassen
Я
вызвал
нотариуса
Der
kann
uns
sicher
helfen
Он
нам
точно
поможет
Ja,
ja,
da
ist
er
ja
schon
Да,
да,
вот
и
он
Sie
ist
bei
ihm
Она
с
ним
Nur
Ruhe
Только
спокойствие
Ich
muss
erfahren,
wie
sie
zueinander
stehen
Я
должен
выяснить
их
отношения
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): George Henry Martin, Johann Strauss Ii
1
La traviata, Act 3: "Prendi, quest'è l'immagine"
2
La traviata, Act 3: "Ah, Violetta!" "Voi? Signor?"
3
La traviata, Act 2: "Ogni suo aver tal femmina"
4
La traviata, Act 2: "Di Madride noi siam mattadori"
5
La traviata, Act 2: "Ah, vive sol quel core"
6
La traviata, Act 2: "Di Provenza il mar, il suol"
7
La traviata, Act 2: "Dammi tu forza, o cielo!"
8
La traviata, Act 2: "Imponete" "Non amarlo ditegli"
9
La traviata, Act 2: "Ah! Dite alla giovine"
10
La traviata, Act 2: "Un dì, quando le veneri"
11
La traviata, Act 2: "Non sapete quale affetto"
12
La traviata, Act 2: "Pura siccome un angelo"
13
La traviata, Act 2: "Alfredo?" "Per Parigi or or partiva"
14
La traviata, Act 2: "Lunge da lei" - "De' miei bollenti spiriti"
15
Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: I. Allegro con brio
16
Symphony No. 8 in B Minor, D. 759 - "Unfinished": II. Andante con moto
17
Symphony No. 8 in B Minor, D. 759, "Unfinished": I. Allegro moderato
18
Symphony No. 3 in D, D. 200: IV. Presto. Vivace
19
Symphony No. 3 in D, D. 200: III. Menuetto (Vivace)
20
Symphony No. 3 in D, D. 200: II. Allegretto
21
Symphony No. 3 in D, D. 200: I. Adagio maestoso - Allegro con brio
22
Symphony No. 4 in E Minor, Op. 98: IV. Allegro energico e passionato - Più allegro
23
Symphony No. 4 in E Minor, Op. 98: III. Allegro giocoso - Poco meno presto - Tempo I
24
Symphony No. 4 in E Minor, Op. 98: II. Andante moderato
25
Symphony No. 4 in E Minor, Op. 98: I. Allegro non troppo
26
Symphony No. 7 in A, Op. 92: IV. Allegro con brio
27
Symphony No. 7 in A, Op. 92: III. Presto - Assai meno presto
28
Symphony No. 7 in A, Op. 92: II. Allegretto
29
Symphony No. 7 in A, Op. 92: I. Poco sostenuto - Vivace
30
Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: IV. Allegro
31
Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: III. Allegro
32
Symphony No. 5 in C Minor, Op. 67: II. Andante con moto
33
La traviata: Follie! Delirio vano è questo! - Sempre libera
34
La traviata, Act 1: "Un dì felice, eterea"
35
La traviata, Act 3: "Ah, non più!" - "Ah! Gran Dio! Morir sì giovine"
36
La traviata, Act 3: Signora. . . Che t'accadde. . . Parigi, o cara
37
Die Fledermaus, Act 1: Dialog: Die arme Tante
38
Die Fledermaus, Act 1: Dialog: Ach. . diese Männer
39
Die Fledermaus, Act 3: No. 15 Terzett: "Ich stehe voll Zagen"
40
Die Fledermaus, Act 3: No. 16 Finale: "O Fledermaus, o Fledermaus"
41
Die Fledermaus, Act 2: "Mein Herr Marquis"
42
Die Fledermaus, Act 2, No. 8 Ensemble und Couplet: "Ach, meine Herr'n und Damen"
43
Die Fledermaus, Act 2: "Genug damit, genug"
44
Die Fledermaus, Act 2, No. 11 Finale: "Im Feuerstrom der Reben"
45
Die Fledermaus, Act 2: "Herr, Chevalier, ich grusse Sie!"
46
Die Fledermaus, Act 1, No. 5 Finale: "Trinke, Liebchen, trinke schnell"
47
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Bravo! Bravissimo!
48
Die Fledermaus, Act 2, No. 10 Csardas: "Klange der Heimat"
49
Die Fledermaus, Act 2, No. 7 Couplet: "Ich lade gern mir Gaste ein"
50
Die Fledermaus, Act 1, No. 2 Terzett: "Nein, mit solchen Advokaten"
51
Die Fledermaus, Act 3: No. 14 Couplets: "Spiel' ich die Unschuld vom Lande"
52
Die Fledermaus, Act 1, No. 1a (Duettino): "Ach, ich darf nicht hin zu dir!"
53
Die Fledermaus, Act 1, No. 1 Introduktion: "Taubchen, das ent-Flattert ist"
54
Die Fledermaus, Act 3: No. 13 Melodram
55
Die Fledermaus, Act 3: Dialog: Täubchen, das ent-Flattert ist
56
Die Fledermaus, Act 1: Dialog: Taubchen, das ent-Flattert ist
57
Die Fledermaus, Act 3: Dialog: Herr Direktor!
58
La traviata, Act 2: "Che fai?" "Nulla"
59
Die Fledermaus, Act 3: Dialog: Ah, der Herr Direktor ist entschlafen
60
La traviata, Act 3: "Annina?" "Comandate?"
61
La traviata, Act 1: "Ebben? che diavol fate?"
62
Die Fledermaus, Act 1: Dialog: Seid ihr verruckt geworden?
63
Die Fledermaus, Act 3: Dialog: Also, du willst mir Vorwürfe machen?
64
Die Fledermaus, Act 1: Dialog: Sag mal, also statt funf musst du acht Tage
65
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Hoheit, ein Chevalier Chagrin ist da
66
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Adele, wer hat denn dich hierher eingeladen?
67
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Durchlaucht, hier ist Ihre Brieftasche wieder
68
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Ah, da ist ja die schone Unbekannte
69
La traviata, Act 2: "Alfredo! Voi!"
70
La traviata, Act 1: "Che è ciò?"
71
Tristan und Isolde, Act 2: "Lausch, Geliebter!"
72
Tristan und Isolde, Act 2: "Isolde! Geliebte! - Tristan! Geliebter!"
73
Tristan und Isolde, Act 2: "O sink hernieder, Nacht der Liebe"
74
Tristan und Isolde, Act 3: "O diese Sonne!"
75
Tristan und Isolde, Act 2: "Doch unsre Liebe, heist sie nicht Tristan und - Isolde?"
76
Tristan und Isolde, Act 2: "So starben wir"
77
Die Fledermaus, Act 2, No. 9 Duett: "Dieser Anstand, so manierlich"
78
La traviata, Act 1: Prelude
79
La traviata, Act 3: Prelude
80
Die Fledermaus, Act 3: No. 12 Entr'acte
81
Die Fledermaus, Act 2: Polka "Unter Donner und Blitz", Op. 324
82
La traviata, Act 2: "Annina, donde vieni?" - "Oh mio rimorso!"
83
La traviata, Act 1: "Libiamo ne'lieti calici (Brindisi)
84
La traviata, Act 2: "Invitato a qui seguirmi"
85
Die Fledermaus, Act 1, No. 4 Terzett: "So muss allein ich bleiben"
86
La traviata, Act 1: "Dell'invito trascorsa e gia l'ora"
87
Tristan und Isolde, Act 3: "Ich bin's, ich bin's"
88
Tristan und Isolde, Act 3: "Mild und leise wie er lächelt" (Isoldes Liebestod)
89
Die Fledermaus, Act 2, No. 6 Introduktion: "Ein Souper heut uns winkt"
90
Tristan und Isolde, Act 2: "Einsam wachend in der Nacht"
91
Tristan und Isolde, Act 2: "Rette dich, Tristan!"
92
Tristan und Isolde, Act 2: "Horst du Sie noch?"
93
Tristan und Isolde, Act 1: "Weh, ach wehe! Dies zu dulden"
94
Tristan und Isolde, Act 1: "Auf! Auf! Ihr Frauen!"
95
Die Fledermaus, Act 2: Dialog: Wir werden jetzt sehen das Ballett
96
La traviata, Act 2: "Né rispondi d'un padre all'affetto?" - "No, non udrai rimproveri"
97
La traviata, Act 1: "Si ridesta in ciel l'aurora"
98
La traviata, Act 3: "Largo a quadrupede"
99
La traviata, Act 2: "Di sprezzo degno se stesso rende"
100
La traviata, Act 2: "Alfredo, Alfredo, di questo core"
101
La traviata, Act 2: "Noi siamo zingarelle"
102
Der Freischutz, Act 1: "Nein, langer trag' ich nicht die Qualen" - "Durch die Walder, durch die Auen"
103
Tristan und Isolde, Act 2: Prelude
104
Tristan und Isolde: Prelude to Act I. Langsam und schmachtend
105
Tristan und Isolde, Act 3: (Man hort einen Hirtenreigen/The sound of a shepherd's pipe is heard/On entend une melodie de berger)
106
Tristan und Isolde, Act 3: Prelude
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.