Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung




Winterreise, D.911: 19. Täuschung
Winter Journey, D.911: 19. Illusion
Im Erlenbusch, im Tannenhain,
In the alder grove, in the fir wood,
Im Sonn- und Mond- und Sternenschein
In the sun and moon and starlight
Umlächelt mich ein Bildnis.
An image smiles at me.
Vor seinem Lächeln klärt sich schnell
Before its smile, the dusk swiftly brightens
Die Dämmerung in Himmelhell,
Into heavenly brightness,
In Paradies die Wildnis.
Into paradise the wilderness.
Es säuselt in der Abendluft,
It murmurs in the evening air,
Es dämmert in dem Morgenduft,
It dawns in the morning fragrance,
Es tanzet auf der Aue,
It dances on the meadow,
Es flötet in der Wachtel Schlag,
It whistles in the quail's cry,
Und spiegelt sich im klaren Bach,
And reflects itself in the clear stream,
Und badet sich im Taue.
And bathes itself in the dew.
Es naht in holder Traulichkeit
It approaches in gentle intimacy
Sich mir in tiefster Dunkelheit
To me in the deepest darkness
So schüchtern und so leise.
So shyly and so softly.
Es lullt mich wohl in sanfte Ruh',
It lulls me gently to sleep,
Und haucht im Schlaf mir Träume zu
And breathes sweet dreams to me
Von wundersüsser Weise.
Of wondrously sweet melody.
Ich öffn' ihm sehnend meinen Arm,
I longingly open my arms to it,
Und streb' es traut und liebewarm
And I strive to press it, warm and beloved,
An meine Brust zu drücken.
To my breast.
Ich hasch' und hasche leere Luft,
I snatch and snatch at empty air,
Und nichtig, wie ein Nebelduft,
And void, like a mist,.
Entwallt es meinen Blicken.
It vanishes from my sight.
Wer bist du, holdes Luftgebild,
Who are you, lovely vision,
Das engelhold und engelmild
That angelic and angelically gentle
Mit Schmerz und Lust mich tränket?
Embues me with pain and pleasure?
Bist du ein Bote bess'rer Welt,
Are you a messenger from a better world,
Der mich aus diesem öden Feld
Who beckons me from this barren field
In seine Heimat winket?
Into his homeland?
O fleug voran! Ich folge dir.
Oh fly ahead! I will follow you.
Bei dir ist Seligkeit; nicht hier.
With you is bliss; not here.
Sprich, wo ich dich erfasse,
Tell me where I may grasp you,
Und ewig aller Pein entrückt,
And freed forever from all pain,
Umstrickend dich, von dir umstrickt,
Entwining you, entwined by you,
Dich nimmer, nimmer lasse.
Never, never let you go.





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.