Paroles et traduction Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 19. Täuschung
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Im
Erlenbusch,
im
Tannenhain,
В
ольховом
кусте,
в
еловой
роще,
Im
Sonn-
und
Mond-
und
Sternenschein
В
солнечном,
лунном
и
звездном
сиянии
Umlächelt
mich
ein
Bildnis.
- Улыбается
мне
портрет.
Vor
seinem
Lächeln
klärt
sich
schnell
Перед
его
улыбкой
быстро
проясняется
Die
Dämmerung
in
Himmelhell,
Сумерки
в
небесно-ярком,
In
Paradies
die
Wildnis.
В
райской
глуши.
Es
säuselt
in
der
Abendluft,
В
вечернем
воздухе
витает,
Es
dämmert
in
dem
Morgenduft,
Рассветает
в
утреннем
аромате,
Es
tanzet
auf
der
Aue,
Он
танцует
на
пойме,
Es
flötet
in
der
Wachtel
Schlag,
Он
приплывает
в
перепелином
ударе,
Und
spiegelt
sich
im
klaren
Bach,
И
отражается
в
прозрачном
ручье,
Und
badet
sich
im
Taue.
И
купается
в
росе.
Es
naht
in
holder
Traulichkeit
Это
приближается
к
грусти
Холдера
Sich
mir
in
tiefster
Dunkelheit
Себя
мне
в
кромешной
тьме
So
schüchtern
und
so
leise.
Такая
застенчивая
и
такая
тихая.
Es
lullt
mich
wohl
in
sanfte
Ruh',
Это,
наверное,
убаюкивает
меня
нежным
покоем',
Und
haucht
im
Schlaf
mir
Träume
zu
И
во
сне
мне
снятся
сны
Von
wundersüsser
Weise.
Чудесным
образом.
Ich
öffn'
ihm
sehnend
meinen
Arm,
Я
с
тоской
открываю
ему
свою
руку,
Und
streb'
es
traut
und
liebewarm
И
стремись
к
этому
смело
и
тепло
любви
An
meine
Brust
zu
drücken.
Прижаться
к
моей
груди.
Ich
hasch'
und
hasche
leere
Luft,
Я
гашиш'
и
пустой
воздух
hasche,
Und
nichtig,
wie
ein
Nebelduft,
И
ничтожно,
как
запах
тумана,
Entwallt
es
meinen
Blicken.
Это
ускользает
от
моих
взглядов.
Wer
bist
du,
holdes
Luftgebild,
Кто
ты,
милая
Luftgebild,
Das
engelhold
und
engelmild
Ангельский
холдинг
и
ангельский
лик
Mit
Schmerz
und
Lust
mich
tränket?
С
болью
и
вожделением
напоил
меня?
Bist
du
ein
Bote
bess'rer
Welt,
Ты
посланник,
мир
bess'rer,
Der
mich
aus
diesem
öden
Feld
Который
вывел
меня
из
этого
пустынного
поля
In
seine
Heimat
winket?
В
родной
winket?
O
fleug
voran!
Ich
folge
dir.
O
fleug
вперед!
Я
следую
за
тобой.
Bei
dir
ist
Seligkeit;
nicht
hier.
С
тобой
- блаженство;
не
здесь.
Sprich,
wo
ich
dich
erfasse,
Скажи,
где
я
тебя
застану,
Und
ewig
aller
Pein
entrückt,
И
вечно
всех
мучает,
Umstrickend
dich,
von
dir
umstrickt,
Оспаривая
тебя,
оспариваемый
тобой,
Dich
nimmer,
nimmer
lasse.
Никогда
не
оставляй
себя,
никогда
не
оставляй.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
1
Winterreise, D.911: 15. Die Krähe
2
Winterreise, D.911: 16. Letzte Hoffnung
3
Winterreise, D.911: 17. Im Dorfe
4
Winterreise, D.911: 19. Täuschung
5
Winterreise, D.911: 22. Mut
6
Winterreise, D.911: 13. Die Post
7
Winterreise, D.911: 12. Einsamkeit
8
Winterreise, D.911: 2. Die Wetterfahne
9
Winterreise, D.911: 7. Auf dem Flusse
10
Winterreise, D.911: 9. Irrlicht
11
Winterreise, D.911: 24. Der Leiermann
12
Winterreise, D.911: 3. Gefrorne Tränen
13
Winterreise, D.911: 5. Der Lindenbaum
14
Winterreise, D.911: 23. Die Nebensonnen
15
Winterreise, D.911: 8. Rückblick
16
Winterreise, D.911: 4. Erstarrung
17
Winterreise, D.911: 18. Der stürmische Morgen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.