Paroles et traduction Franz Schubert, Andreas Schmidt & Rudolf Jansen - Winterreise, D.911: 7. Auf dem Flusse
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Winterreise, D.911: 7. Auf dem Flusse
Winter Journey, D.911: 7. On the River
Der
du
so
lustig
rauschtest,
You
who
galloped
so
merrily,
Du
heller,
wilder
Fluß,
You
bright,
wild
river,
Wie
still
bist
du
geworden,
How
still
you've
become,
Gibst
keinen
Scheidegruß.
You
don't
return
my
farewell.
Mit
harter,
starrer
Rinde
With
a
hard,
rigid
crust
Hast
du
dich
überdeckt,
You've
covered
yourself,
Liegst
kalt
und
unbeweglich
You
lie
cold
and
motionless
Im
Sande
ausgestreckt.
Stretched
out
in
the
sand.
In
deine
Decke
grab'
ich
In
your
cover
I
carve
Mit
einem
spitzen
Stein
With
a
pointed
stone
Den
Namen
meiner
Liebsten
The
name
of
my
sweetheart
Und
Stund'
und
Tag
hinein:
And
the
hour
and
day
I
came:
Den
Tag
des
ersten
Grußes,
The
day
of
our
first
greeting,
Den
Tag,
an
dem
ich
ging;
The
day
when
I
left;
Um
Nam'
und
Zahlen
windet
Around
the
name
and
numbers
Sich
ein
zerbroch'ner
Ring.
Twines
a
broken
ring.
Mein
Herz,
in
diesem
Bache
My
heart,
in
this
brook
Erkennst
du
nun
dein
Bild?
Do
you
now
recognize
your
image?
Ob's
unter
seiner
Rinde
Beneath
its
crust
Wohl
auch
so
reißend
schwillt?
Does
it
too
swell
with
such
force?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.