Paroles et traduction Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - An die Laute, D. 905 (Op.81/2)
An die Laute, D. 905 (Op.81/2)
To the Lute, D. 905 (Op.81/2)
Leiser,
leiser,
kleine
Laute,
More
softly,
more
softly,
little
lute,
Flüstre
was
ich
dir
vertraute,
Whisper
what
I
have
confided
to
you,
Dort
zu
jenem
Fenster
hin!
There
to
that
window!
Wie
die
Wellen
sanfter
Lüfte,
As
the
waves'
soft
breezes,
Mondenglanz
und
Blumendüfte,
Moonlight
and
flowerly
scents,
Send
es
der
Gebieterin!
Send
it
to
the
mistress!
Neidisch
sind
des
Nachbars
Söhne,
The
neighbor's
sons
are
envious,
Und
im
Fenster
jener
Schöne
And
in
the
window
of
that
beautiful
woman
Flimmert
noch
ein
einsam
Licht.
A
solitary
light
still
flickers.
Drum
noch
leiser,
kleine
Laute;
So
more
softly
still,
little
lute;
Dich
vernehme
die
Vertraute,
Let
your
strings
be
heard
by
my
confident,
Nachbarn
aber,
Nachbarn
nicht!
Neighbors,
no!
Neighbors,
no!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
1
Liebhaber in allen Gestalten, D.558
2
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
3
An die Laute, D. 905 (Op.81/2)
4
Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
5
Im Abendrot, D.799
6
Der Einsame, D.800
7
Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D.360
8
An Sylvia, D.891 (Op.106/4)
9
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
10
Christmas Oratorio, BWV 248 / Part One - For The First Day Of Christmas: No.1 Chorus: "Jauchzet, frohlocket"
11
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 7. Aria "Sanfte soll mein Todeskummer"
12
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 3. Duetto (& Chorus) "Kommt, eilet und laufet"
13
Daphne - Opera in 1 Act, Op.82: Leukippos, du? - with fade-out
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.