Paroles et traduction Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - An die Musik, D.547 (Op.88/4)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
Du
holde
Kunst,
in
wieviel
grauen
Stunden
My
lovely
music,
in
how
many
gray
hours
Wo
mich
des
Lebens
wilder
Kreis
umstrickt
When
life's
wild
circle
ensnares
me
Hast
du
mein
Herz
zu
warmer
Lieb
entzunden
You
have
kindled
my
heart
with
warm
love
Hast
mich
in
eine
beßre
Welt
entrückt
You
have
transported
me
to
a
better
world
In
eine
beßre
Welt
entrückt
To
a
better
world
transported
Oft
hat
ein
Seufzer
deiner
Harf
entflossen
Often
a
sigh
has
flowed
from
your
harp
Ein
süßer,
heiliger
Akkord
von
dir
A
sweet,
holy
chord
from
you
Den
Himmel
beßrer
Zeiten
mir
erschlossen
Has
opened
up
the
heaven
of
better
times
for
me
Du
holde
Kunst,
ich
danke
dir
dafür
My
lovely
music,
I
thank
you
for
it
Du
holde
Kunst,
ich
danke
dir
My
lovely
music,
I
thank
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, L. Gerhart
1
Liebhaber in allen Gestalten, D.558
2
An die Musik, D.547 (Op.88/4)
3
An die Laute, D. 905 (Op.81/2)
4
Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
5
Im Abendrot, D.799
6
Der Einsame, D.800
7
Lied eines Schiffers an die Dioskuren, D.360
8
An Sylvia, D.891 (Op.106/4)
9
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
10
Christmas Oratorio, BWV 248 / Part One - For The First Day Of Christmas: No.1 Chorus: "Jauchzet, frohlocket"
11
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 7. Aria "Sanfte soll mein Todeskummer"
12
Kommt, eilet und laufet (Easter Oratorio), BWV 249: 3. Duetto (& Chorus) "Kommt, eilet und laufet"
13
Daphne - Opera in 1 Act, Op.82: Leukippos, du? - with fade-out
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.