Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"




Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
Swan Song, D.957 (Cycle): Serenade "My Songs Softly Entreat"
Leise flehen meine Lieder
My songs softly entreat
Durch die Nacht zu dir;
Through the night to you;
In den stillen Hain hernieder,
In the quiet grove below,
Liebchen, komm zu mir!
My love, come to me!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
Slender treetops rustle whispering
In des Mondes Licht;
In the moonlight's beam;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fear not, my fair one, the traitor's eavesdropping,
Fürchte, Holde, nicht.
For you, my sweet.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Do you hear the nightingales singing?
Ach! sie flehen dich,
Ah! they entreat you,
Mit der Töne süßen Klagen
With sweet melodies they implore
Flehen sie für mich.
On my behalf.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
They understand my heart's longing,
Kennen Liebesschmerz,
They know the pain of love,
Rühren mit den Silbertönen
With their silvery tones they touch
Jedes weiche Herz.
Every tender heart.
Laß auch dir die Brust bewegen,
May your heart be moved,
Liebchen, höre mich!
My love, hear me!
Bebend harr' ich dir entgegen!
I await you, trembling!
Komm, beglücke mich!
Come, make me happy!





Writer(s): Franz Schubert, Nina Postolovskaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.