Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder" - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Schubert, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Schwanengesang, D.957 (Cycle): Ständchen "Leise flehen meine Lieder"




Leise flehen meine Lieder
Тихо умоляя мои песни
Durch die Nacht zu dir;
Сквозь ночь к тебе;
In den stillen Hain hernieder,
В тихой роще,,
Liebchen, komm zu mir!
Любочка, иди ко мне!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
Шепчущие тонкие пики шуршат
In des Mondes Licht;
В лунном свете;
Des Verräters feindlich Lauschen
Враждебно прислушиваясь к предателю
Fürchte, Holde, nicht.
- Боюсь, Хольд, что нет.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Слышишь, как бьют соловьи?
Ach! sie flehen dich,
О, они умоляют тебя,
Mit der Töne süßen Klagen
Со звуком сладких жалоб
Flehen sie für mich.
Молитесь за меня.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Вы понимаете, что грудь жаждет,
Kennen Liebesschmerz,
Знать любовную боль,
Rühren mit den Silbertönen
Перемешивание с оттенками серебра
Jedes weiche Herz.
Каждое мягкое сердце.
Laß auch dir die Brust bewegen,
Пусть и ваша грудь двигается,
Liebchen, höre mich!
Дорогая, послушай меня!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Дрожа, я иду тебе навстречу!
Komm, beglücke mich!
Давай, поздравь меня!





Writer(s): Franz Schubert, Nina Postolovskaya


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.