Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774




Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Schubert : On the Water to Sing D774
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Amidst the shimmer of the shimmering billows
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Glides, like swans, the rocking boat:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Oh, on the gentle-shimmering waves of joy
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
The soul glides dahin as the boat;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
For from the heavens down on the waves
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Dances the sunset all around the boat.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Over the treetops of the western grove
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
The reddish gleam beckons us friendly;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Under the branches of the eastern grove
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Rustles the calamus in the reddish gleam;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Joy of heaven and peace of the grove
Atmet die Seel' im errötenden Schein.
Breathes the soul in the blushing gleam.
Ach, es entschwindet mit tauigen Flügeln
Ah, it vanishes on dewy wings
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Time on the rocking waves;
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
Tomorrow vanishes on shimmering wings
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Again time as yesterday and today,
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
Till I on higher, radiant wings
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Myself vanish from the changing time.





Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.