Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774




Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Шуберт: Песня на воде, D774
Mitten im Schimmer der spiegelnden Wellen
Среди мерцания зеркальных волн
Gleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:
Скользит, как лебедь, лодка моя:
Ach, auf der Freude sanftschimmernden Wellen
Ах, на волнах ликующей радости
Gleitet die Seele dahin wie der Kahn;
Душа моя плывет, как лодка та;
Denn von dem Himmel herab auf die Wellen
Ибо с небес на эти волны
Tanzet das Abendrot rund um den Kahn.
Вечерняя заря танцует кругом, милая моя.
Über den Wipfeln des westlichen Haines
Над вершинами западной рощи
Winket uns freundlich der rötliche Schein;
Нам дружелюбно кивает багряный свет;
Unter den Zweigen des östlichen Haines
Средь ветвей восточной рощи
Säuselt der Kalmus im rötlichen Schein;
Шелестит аир в багряном свете зари;
Freude des Himmels und Ruhe des Haines
Радость небес и покой рощи лесной
Atmet die Seel' im errötenden Schein.
Вдыхает душа моя в пурпурном свете дневной.
Ach, es entschwindet mit tauigen Flügeln
Ах, улетает на крыльях росы
Mir auf den wiegenden Wellen die Zeit;
Время на волнах качающихся моих;
Morgen entschwinde mit schimmernden Flügeln
Завтра умчится на крыльях зари
Wieder wie gestern und heute die Zeit,
Снова, как вчера и сегодня, дней моих;
Bis ich auf höheren, strahlenden Flügel
До тех пор, пока на крыльях лучей,
Selber entschwinde der wechselnden Zeit.
Я сам не уйду от времени теней.





Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.