Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schubert : Auf dem Wasser zu singen D774
Шуберт: Песня на воде, D774
Mitten
im
Schimmer
der
spiegelnden
Wellen
Среди
мерцания
зеркальных
волн
Gleitet,
wie
Schwäne,
der
wankende
Kahn:
Скользит,
как
лебедь,
лодка
моя:
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Ах,
на
волнах
ликующей
радости
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn;
Душа
моя
плывет,
как
лодка
та;
Denn
von
dem
Himmel
herab
auf
die
Wellen
Ибо
с
небес
на
эти
волны
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn.
Вечерняя
заря
танцует
кругом,
милая
моя.
Über
den
Wipfeln
des
westlichen
Haines
Над
вершинами
западной
рощи
Winket
uns
freundlich
der
rötliche
Schein;
Нам
дружелюбно
кивает
багряный
свет;
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Средь
ветвей
восточной
рощи
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein;
Шелестит
аир
в
багряном
свете
зари;
Freude
des
Himmels
und
Ruhe
des
Haines
Радость
небес
и
покой
рощи
лесной
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein.
Вдыхает
душа
моя
в
пурпурном
свете
дневной.
Ach,
es
entschwindet
mit
tauigen
Flügeln
Ах,
улетает
на
крыльях
росы
Mir
auf
den
wiegenden
Wellen
die
Zeit;
Время
на
волнах
качающихся
моих;
Morgen
entschwinde
mit
schimmernden
Flügeln
Завтра
умчится
на
крыльях
зари
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit,
Снова,
как
вчера
и
сегодня,
дней
моих;
Bis
ich
auf
höheren,
strahlenden
Flügel
До
тех
пор,
пока
на
крыльях
лучей,
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit.
Я
сам
не
уйду
от
времени
теней.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.