Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schubert : "Kennst du das Land" D321
Schubert : "Do You Know the Land" D321
Kennst
du
das
Land?
wo
die
Citronen
blühn,
Do
you
know
the
land
where
lemon
trees
bloom,
Im
dunkeln
Laub
die
Gold-Orangen
glühn,
Golden
oranges
glow
in
the
dark
foliage,
Ein
sanfter
Wind
vom
blauen
Himmel
weht,
A
gentle
breeze
blows
from
the
blue
sky,
Die
Myrte
still
und
hoch
der
Lorbeer
steht,
Myrtle
stands
still
and
laurel
grows
high,
Kennst
du
es
wohl?
Do
you
know
it
well?
Dahin!
Dahin
There!
There
Möcht'
ich
mit
dir,
o
mein
Geliebter,
ziehn.
I
would
like
to
travel
with
you,
oh
my
beloved.
Kennst
du
das
Haus?
Auf
Säulen
ruht
sein
Dach,
Do
you
know
the
house?
Its
roof
rests
on
pillars,
Es
glänzt
der
Saal,
es
schimmert
das
Gemach,
The
hall
gleams,
the
chamber
shimmers,
Und
Marmorbilder
stehn
und
sehn
mich
an:
And
marble
statues
stand
and
look
at
me:
Was
hat
man
Dir,
du
armes
Kind,
gethan?
What
have
they
done
to
you,
you
poor
child?
Kennst
du
es
wohl?
Do
you
know
it
well?
Dahin!
Dahin
There!
There
Möcht'
ich
mit
dir,
o
mein
Beschützer,
ziehn.
I
would
like
to
travel
with
you,
oh
my
protector.
Kennst
du
den
Berg
und
seinen
Wolkensteg?
Do
you
know
the
mountain
and
its
path
through
the
clouds?
Das
Maulthier
sucht
im
Nebel
seinen
Weg;
The
mule
seeks
its
way
in
the
fog;
In
Höhlen
wohnt
der
Drachen
alte
Brut;
In
caves
dwells
the
ancient
brood
of
dragons;
Es
stürzt
der
Fels
und
über
ihn
die
Flut.
The
rock
falls
and
the
flood
over
it.
Kennst
du
[ihn]1
wohl?
Do
you
know
[it]1
well?
Dahin!
Dahin
There!
There
Geht
unser
Weg!
o
Vater,
laß
uns
ziehn!
Our
path
goes!
Oh
father,
let
us
travel!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.