Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321




Schubert : "Kennst du das Land" D321
Schubert : "Do You Know the Land" D321
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Do you know the land where lemon trees bloom,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Golden oranges glow in the dark foliage,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
A gentle breeze blows from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Myrtle stands still and laurel grows high,
Kennst du es wohl?
Do you know it well?
Dahin! Dahin
There! There
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
I would like to travel with you, oh my beloved.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Do you know the house? Its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
The hall gleams, the chamber shimmers,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
And marble statues stand and look at me:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
What have they done to you, you poor child?
Kennst du es wohl?
Do you know it well?
Dahin! Dahin
There! There
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
I would like to travel with you, oh my protector.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its path through the clouds?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
The mule seeks its way in the fog;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
In caves dwells the ancient brood of dragons;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
The rock falls and the flood over it.
Kennst du [ihn]1 wohl?
Do you know [it]1 well?
Dahin! Dahin
There! There
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Our path goes! Oh father, let us travel!





Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.