Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Schubert : "Kennst du das Land" D321
Шуберт: «Знаешь ли ты край» D321
Kennst
du
das
Land?
wo
die
Citronen
blühn,
Знаешь
ли
ты
край,
где
цветут
лимоны,
Im
dunkeln
Laub
die
Gold-Orangen
glühn,
В
темной
листве
золотые
апельсины,
Ein
sanfter
Wind
vom
blauen
Himmel
weht,
С
голубого
неба
веет
легкий
ветер,
Die
Myrte
still
und
hoch
der
Lorbeer
steht,
Мирт
стоит
тихо,
а
лавр
растет
высоко,
Kennst
du
es
wohl?
Знаешь
ли
ты
его?
Möcht'
ich
mit
dir,
o
mein
Geliebter,
ziehn.
Я
хотела
бы
отправиться
с
тобой,
мой
любимый.
Kennst
du
das
Haus?
Auf
Säulen
ruht
sein
Dach,
Знаешь
ли
ты
дом?
На
колоннах
покоится
его
крыша,
Es
glänzt
der
Saal,
es
schimmert
das
Gemach,
Блестит
зал,
мерцают
покои,
Und
Marmorbilder
stehn
und
sehn
mich
an:
И
мраморные
статуи
стоят
и
смотрят
на
меня:
Was
hat
man
Dir,
du
armes
Kind,
gethan?
Что
с
тобой
сделали,
бедный
ребенок?
Kennst
du
es
wohl?
Знаешь
ли
ты
его?
Möcht'
ich
mit
dir,
o
mein
Beschützer,
ziehn.
Я
хотела
бы
отправиться
с
тобой,
мой
защитник.
Kennst
du
den
Berg
und
seinen
Wolkensteg?
Знаешь
ли
ты
гору
и
ее
мост
из
облаков?
Das
Maulthier
sucht
im
Nebel
seinen
Weg;
Мул
ищет
в
тумане
свою
дорогу;
In
Höhlen
wohnt
der
Drachen
alte
Brut;
В
пещерах
обитает
древний
род
драконов;
Es
stürzt
der
Fels
und
über
ihn
die
Flut.
Рушатся
скалы,
и
через
них
потоки.
Kennst
du
[ihn]1
wohl?
Знаешь
ли
ты
[его]1?
Geht
unser
Weg!
o
Vater,
laß
uns
ziehn!
Наш
путь
лежит!
Отец,
пойдем!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.