Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Barbara Bonney & Geoffrey Parsons - Schubert : "Kennst du das Land" D321




Schubert : "Kennst du das Land" D321
Шуберт: «Знаешь ли ты край» D321
Kennst du das Land? wo die Citronen blühn,
Знаешь ли ты край, где цветут лимоны,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
В темной листве золотые апельсины,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
С голубого неба веет легкий ветер,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Мирт стоит тихо, а лавр растет высоко,
Kennst du es wohl?
Знаешь ли ты его?
Dahin! Dahin
Туда! Туда
Möcht' ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.
Я хотела бы отправиться с тобой, мой любимый.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Знаешь ли ты дом? На колоннах покоится его крыша,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Блестит зал, мерцают покои,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
И мраморные статуи стоят и смотрят на меня:
Was hat man Dir, du armes Kind, gethan?
Что с тобой сделали, бедный ребенок?
Kennst du es wohl?
Знаешь ли ты его?
Dahin! Dahin
Туда! Туда
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.
Я хотела бы отправиться с тобой, мой защитник.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Знаешь ли ты гору и ее мост из облаков?
Das Maulthier sucht im Nebel seinen Weg;
Мул ищет в тумане свою дорогу;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
В пещерах обитает древний род драконов;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
Рушатся скалы, и через них потоки.
Kennst du [ihn]1 wohl?
Знаешь ли ты [его]1?
Dahin! Dahin
Туда! Туда
Geht unser Weg! o Vater, laß uns ziehn!
Наш путь лежит! Отец, пойдем!





Writer(s): Franz Schubert, Robert Charles Richard Lane


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.