Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Auf dem Wasser zu singen, D.774
Auf dem Wasser zu singen, D.774
Пение на воде, D.774
Mitten
im
Schimmer
der
spiegelnden
Wellen
Посреди
мерцания
зеркальных
волн
Gleitet,
wie
Schwäne,
der
wankende
Kahn
Скользит,
словно
лебедь,
шаткий
челн.
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Ах,
на
волнах
радости
нежно
мерцающих
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn
Душа
моя
плывет,
как
тот
челн.
Ach,
auf
der
Freude
sanftschimmernden
Wellen
Ах,
на
волнах
радости
нежно
мерцающих
Gleitet
die
Seele
dahin
wie
der
Kahn
Душа
моя
плывет,
как
тот
челн.
Denn
von
dem
Himmel
herab
auf
die
Wellen
Ведь
с
небес
на
эти
волны,
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn
Танцует
закат
вокруг
челна.
Tanzet
das
Abendrot
rund
um
den
Kahn
Танцует
закат
вокруг
челна.
Über
den
Wipfeln
des
westlichen
Haines
Над
вершинами
западной
рощи
Winket
uns
freundlich
der
rötliche
Schein
Манит
нас
приветливо
красноватый
свет.
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Под
ветвями
восточной
рощи
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein
Шелестит
аир
в
красноватом
свете.
Unter
den
Zweigen
des
östlichen
Haines
Под
ветвями
восточной
рощи
Säuselt
der
Kalmus
im
rötlichen
Schein
Шелестит
аир
в
красноватом
свете.
Freude
des
Himmels
und
Ruhe
des
Haines
Радость
небес
и
покой
рощи
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein
Вдыхает
душа
моя
в
краснеющем
свете.
Atmet
die
Seel'
im
errötenden
Schein
Вдыхает
душа
моя
в
краснеющем
свете.
Ach,
es
entschwindet
mit
tauigem
Flügel
Ах,
с
росистым
крылом
ускользает
Mir
auf
den
wiegenden
Wellen
die
Zeit
Время
мое
на
волнах
качающихся.
Morgen
entschwinde
mit
schimmerndem
Flügel
Завтра
уйдет
с
сияющим
крылом
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit
Снова,
как
вчера
и
сегодня,
время.
Morgen
entschwinde
mit
schimmerndem
Flügel
Завтра
уйдет
с
сияющим
крылом
Wieder
wie
gestern
und
heute
die
Zeit
Снова,
как
вчера
и
сегодня,
время.
Bis
ich
auf
höherem
strahlendem
Flügel
Пока
я
сам,
на
крыльях
сияющих,
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit
Не
улечу
от
времени
быстротечного.
Selber
entschwinde
der
wechselnden
Zeit
Не
улечу
от
времени
быстротечного.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert
1
Auf dem Wasser zu singen, D.774
2
Der Musensohn, D.764 (Op.92/1)
3
Jägers Abendlied, D. 368
4
Der König in Thule, D. 367
5
Erlkönig, D. 328 (Op.1): Wer reitet so spät
6
Wandrers Nachtlied, D. 224: Der du von dem Himmel bist
7
An Schwager Kronos, D. 369
8
Heidenröslein, D. 257 (Op.3/3): Sah ein Knab' ein Röslein steh'n
9
Rastlose Liebe, D. 138 (Op.5/1)
10
Die Forelle, D.550 (Op.32)
11
Wandrers Nachtlied II, D.768 (Op.96/3): Über allen Gipfeln ist Ruh
12
Winterreise, D.911: 5. Der Lindenbaum
13
Sei mir gegrüsst, D.741
14
Ständchen, D.889: Horch, horch, die Lerch im Ätherblau
15
An Sylvia, D.891 (Op.106/4): Was ist Silvia, saget an
16
Im Abendrot, D.799: O wie schön ist deine Welt
17
Der Einsame, D.800
18
Schwanengesang, D.957: Ständchen "Leise flehen meine Lieder"
19
Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her
20
Du bist die Ruh', D. 776 (Op. 59/3)
21
Lachen und Weinen, D.777, Op.59/4
22
Seligkeit, D. 433
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.