Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der König in Thule, D. 367 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der König in Thule, D. 367




Der König in Thule, D. 367
The King of Thule, D. 367
Es war ein König in Thule,
There was a king in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Faithful even unto the grave,
Dem sterbend seine Buhle
To whom his mistress, on her deathbed,
Einen goldnen Becher gab.
A golden goblet gave.
Es ging ihm nichts darüber,
He prized it above all things,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
He drained it at every feast;
Die Augen gingen ihm über,
His eyes with tears would overflow,
So oft er trank daraus.
As oft as he therein did toast.
Und als er kam zu sterben,
And when he came to die,
Zählt' er seine Städt' im Reich,
He numbered up his towns and towers,
Gönnt' alles seinen Erben,
And gave them all to his heirs,
Den Becher nicht zugleich.
But not the goblet in his bowers.
Er saß bei'm Königsmahle,
He sat at the royal banquet,
Die Ritter um ihn her,
His knights around him there,
Auf hohem Vätersaale,
In his lofty ancestral hall,
Dort auf dem Schloß am Meer.
On the castle by the sea.
Dort stand der alte Zecher,
There stood the aged toper,
Trank letzte Lebensgluth,
He drained his life's last remaining fire,
Und warf den heiligen Becher
And hurled the hallowed goblet
Hinunter in die Fluth.
Into the waves below.
Er sah ihn stürzen, trinken
He watched it plunge, and glisten,
Und sinken tief ins Meer,
And sink to the ocean's bed,
Die Augen täten ihm sinken,
His eyes they closed in slumber,
Trank nie einen Tropfen mehr
He drank no more until he was dead.





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.