Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her




Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her
The Wanderer, D.493 (Op.4/1): I come from the mountains
Ich komme vom Gebirge her,
I come from the mountains,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
The valley steams, the sea roars.
Ich wandle still, bin wenig froh,
I walk quietly, am not very happy,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
And the sigh always asks: where?
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
The sun seems so cold to me here,
Die Blüte welk, das Leben alt,
The flower withered, life old,
Und was sie reden, leerer Schall,
And what they say, empty sound,
Ich bin ein Fremdling überall.
I am a stranger everywhere.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Where are you, my beloved country?
Gesucht, geahnt und nie gekannt!
Sought, sensed and never known!
Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,
The land, the land, so green with hope,
Das Land, wo meine Rosen blühn,
The land where my roses bloom,
Wo meine Freunde wandeln gehn,
Where my friends walk,
Wo meine Toten auferstehn,
Where my dead are resurrected,
Das Land, das meine Sprache spricht,
The land that speaks my language,
O Land, wo bist du?
O land, where are you?
Ich wandle still, bin wenig froh,
I walk quietly, am not very happy,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
And the sigh always asks: where?
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
In the breath of the ghost it sounds back to me:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!"
"There, where you are not, there is happiness!"





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.