Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her




Der Wanderer, D.493 (Op.4/1): Ich komme vom Gebirge her
Скиталец, D.493 (Op.4/1): С гор спускаюсь я...
Ich komme vom Gebirge her,
С гор спускаюсь я,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
В долине пар, шумит волна.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Бреду, уныньем томим,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
И шепчет вздох: "Куда идем?"
Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Так холодно от солнца мне,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Увял цветок, и жизнь в тенЕ.
Und was sie reden, leerer Schall,
Пустой их говор, шум пустой,
Ich bin ein Fremdling überall.
Я всюду здесь чужой.
Wo bist du, mein geliebtes Land?
Где ты, желанная страна?
Gesucht, geahnt und nie gekannt!
Искал, мечтал... Увы, она
Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,
Страна, страна, где зелень трав,
Das Land, wo meine Rosen blühn,
Где роз моих благоухал сад,
Wo meine Freunde wandeln gehn,
Где близкие идут со мной,
Wo meine Toten auferstehn,
Где мертвые встают порой,
Das Land, das meine Sprache spricht,
Где мой язык родной,
O Land, wo bist du?
О, где ты, край родной?
Ich wandle still, bin wenig froh,
Бреду, уныньем томим,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
И шепчет вздох: "Куда идем?"
Im Geisterhauch tönt's mir zurück:
И в ветерке ответ звучит:
"Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!"
"Лишь там, где нет тебя, -- там счастье спит!"





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.