Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Die Forelle, D.550 (Op.32) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Die Forelle, D.550 (Op.32)




Die Forelle, D.550 (Op.32)
The Trout, D.550 (Op.32)
In einem Bächlein helle, da schoß in froher Eil
In a brook so bright, a trout did dart with merry speed
Die launische Forelle vorüber wie ein Pfeil
A capricious trout, it shot past like an arrow
Ich stand an dem Gestade und sah in süßer Ruh
I stood on the bank and watched, in sweet repose
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu
The lively fish swimming, in the clear stream below
Des muntern Fischleins Bade im klaren Bächlein zu
The lively fish swimming, in the clear stream below
Ein Fischer mit der Rute, wohl an dem Ufer stand
A fisherman with his rod, stood quiet on the shore
Und sah's mit kaltem Blute, wie sich das Fischlein wand
And watched with cold-blooded intent, as the fish did soar
Solang dem Wasser helle, so dacht ich, nicht gebricht
As long as the water is clear, I thought, he'll not succeed
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht
And he'll not catch the trout with his hook and line
So fängt er die Forelle mit seiner Angel nicht
And he'll not catch the trout with his hook and line
Doch endlich ward dem Diebe die Zeit zu lang
But finally the thief grew impatient
Er macht das Bächlein tückisch trübe und eh ich es gedacht
He muddied the stream with cunning intent, and before I knew it
So zuckte seine Rute, das Fischlein aus Fischlein zappelt dran
His rod twitched, the trout struggled on the line
Und ich mit regem Blute, sah die Betrogene an
And with eager eyes, I watched the deception take hold
Und ich mit regem Blute, sah die Betrogene an
And with eager eyes, I watched the deception take hold





Writer(s): Franz Schubert, Zong Pei Fan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.