Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Die Forelle D550 - 1990 Remastered Version - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Dietrich Fischer-Dieskau & Gerald Moore - Die Forelle D550 - 1990 Remastered Version




Die Forelle D550 - 1990 Remastered Version
The Trout D550 - 1990 Remastered Version
In einem Bächlein helle,
In a bright brook,
Da schoß in froher Eil
There shot in happy haste
Die launische Forelle
The capricious trout
Vorüber, wie ein Pfeil:
Past, like an arrow:
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank
Und sah in süßer Ruh
And saw in sweet repose
Des muntern FischleinsBade
The lively little fish's bath
Im klaren Bächlein zu.
In the clear brook.
Ein Fischer mit der Ruthe
A fisherman with a rod
Wol an dem Ufer stand,
Stood on the bank,
Und sah's mit kaltem Blute,
And saw with cold blood,
Wie sich das Fischlein wand.
How the little fish writhed.
So lang dem Wasser Helle,
As long as the water is bright,
So dacht' ich, nicht gebricht,
I thought, it will not fail,
So fängt er die Forelle
He will catch the trout
Mit seiner Angel nicht.
With his hook.
Doch endlich ward dem Diebe
But finally the thief's
Die Zeit zu lang; er macht
Time became too long; he made
Das Bächlein tückisch trübe:
The brook treacherously cloudy:
Und eh' ich es gedacht,
And before I knew it,
So zuckte seine Ruthe;
His rod twitched,
Das Fischlein zappelt dran;
The little fish wriggled on it,
Und ich, mit regem Blute,
And I, with beating heart,
Sah die Betrogne an.
Saw the deceived one.





Writer(s): Franz Schubert


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.