Franz Schubert feat. Lucia Popp & Irwin Gage - Der Knabe, D. 692 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Lucia Popp & Irwin Gage - Der Knabe, D. 692




Der Knabe, D. 692
The Boy, D. 692
Wenn ich nur ein Vöglein wäre,
If I were only a little bird,
Ach wie wollt' ich lustig fliegen,
Oh, how I would fly with joy,
Alle Vögel weit besiegen.
Defeating all the birds far and wide.
Wenn ich so ein Vogel bin,
If I am such a bird,
Darf ich alles alles haschen,
I may catch everything,
Und die höchsten Kirschen naschen,
And snack on the highest cherries,
Fliege dann zur Mutter hin.
Then fly to my mother.
Ist sie bös' in ihrem Sinn,
If she is angry in her mind,
Kann ich lieb mich an sie schmiegen,
I can cuddle up to her lovingly,
Ihren Ernst gar bald besiegen.
And soon overcome her seriousness.
Bunte Federn, leichte Flügel,
Colorful feathers, light wings,
Dürft' ich in der Sonne schwingen,
I could swing in the sun,
Daß die Lüfte laut erklingen,
So that the air resounds loudly,
Weiß nichts mehr von Band und Zügel.
I know nothing more of leash and bridle.
Wär ich über jene Hügel,
If I were over those hills,
Ach dann wollt' ich lustig fliegen,
Oh, then I would fly with joy,
Alle Vögel weit besiegen.
Defeating all the birds far and wide.
Ach dann wollt' ich lustig fliegen,
Oh, then I would fly with joy,
Alle Vögel weit besiegen.
Defeating all the birds far and wide.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.