Franz Schubert feat. Thomas Quasthoff - Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert feat. Thomas Quasthoff - Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht




Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht
Winterreise, D. 911: No. 1, Good Night
Fremd bin ich eingezogen,
A stranger I came here,
Fremd zieh' ich wieder aus.
A stranger I depart.
Der Mai war mir gewogen
May was kind to me
Mit manchem Blumenstrauß.
With many a bouquet.
Das Mädchen sprach von Liebe,
The girl spoke of love,
Die Mutter gar von Eh',
The mother even of marriage,
Das Mädchen sprach von Liebe,
The girl spoke of love,
Die Mutter gar von Eh',
The mother even of marriage,
Nun ist die Welt so trübe,
Now the world is so dreary,
Der Weg gehüllt in Schnee.
The path is covered in snow.
Nun ist die Welt so trübe,
Now the world is so dreary,
Der Weg gehüllt in Schnee.
The path is covered in snow.
Ich kann zu meiner Reisen
For my journey
Nicht wählen mit der Zeit,
I cannot choose the time,
Muß selbst den Weg mir weisen
I must myself show the way
In dieser Dunkelheit.
In this darkness.
Es zieht ein Mondenschatten
A moonlit shadow draws near
Als mein Gefährte mit,
As my travelling companion,
Es zieht ein Mondenschatten
A moonlit shadow draws near
Als mein Gefährte mit,
As my travelling companion,
Und auf den weißen Matten
And on the white fields
Such' ich des Wildes Tritt.
I search for the wild animals' tracks.
Und auf den weißen Matten
And on the white fields
Such' ich des Wildes Tritt.
I search for the wild animals' tracks.
Was soll ich länger weilen,
What use is it for me to stay longer,
Daß man mich trieb hinaus?
Since I was driven out?
Laß irre Hunde heulen
Let stray dogs howl
Vor ihres Herren Haus;
Before their master's house;
Die Liebe liebt das Wandern -
Love likes to wander about -
Gott hat sie so gemacht -
God made it that way -
Von einem zu dem andern.
From one to another.
Gott hat sie so gemacht -
God made it that way -
Die Liebe liebt das Wandern -
Love likes to wander about -
Fein Liebchen, gute Nacht!
My love, good night!
Von einem zu dem andern.
From one to another.
Fein Liebchen, gute Nacht!
My love, good night!
Will dich im Traum nicht stören,
I won't disturb your sleep,
Wär schad' um deine Ruh'.
That would be a pity.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
You shouldn't hear my footsteps -
Sacht, sacht die Türe zu!
Close the door quietly!
Schreib im Vorübergehen
As I pass by, I'll write
Ans Tor dir: Gute Nacht,
On your door: Good night,
Damit du mögest sehen,
So that you may see
An dich hab' ich gedacht.
That I was thinking of you.
Schreib im Vorübergehen
As I pass by, I'll write
Ans Tor dir: Gute Nacht,
On your door: Good night,
Damit du mögest sehen,
So that you may see
An dich hab' ich gedacht.
That I was thinking of you.
An dich hab' ich gedacht.
That I was thinking of you.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.