Paroles et traduction Franz Schubert feat. Thomas Quasthoff - Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht
Winterreise, D. 911: No. 1, Good Night
Fremd
bin
ich
eingezogen,
A
stranger
I
came
here,
Fremd
zieh'
ich
wieder
aus.
A
stranger
I
depart.
Der
Mai
war
mir
gewogen
May
was
kind
to
me
Mit
manchem
Blumenstrauß.
With
many
a
bouquet.
Das
Mädchen
sprach
von
Liebe,
The
girl
spoke
of
love,
Die
Mutter
gar
von
Eh',
The
mother
even
of
marriage,
Das
Mädchen
sprach
von
Liebe,
The
girl
spoke
of
love,
Die
Mutter
gar
von
Eh',
The
mother
even
of
marriage,
Nun
ist
die
Welt
so
trübe,
Now
the
world
is
so
dreary,
Der
Weg
gehüllt
in
Schnee.
The
path
is
covered
in
snow.
Nun
ist
die
Welt
so
trübe,
Now
the
world
is
so
dreary,
Der
Weg
gehüllt
in
Schnee.
The
path
is
covered
in
snow.
Ich
kann
zu
meiner
Reisen
For
my
journey
Nicht
wählen
mit
der
Zeit,
I
cannot
choose
the
time,
Muß
selbst
den
Weg
mir
weisen
I
must
myself
show
the
way
In
dieser
Dunkelheit.
In
this
darkness.
Es
zieht
ein
Mondenschatten
A
moonlit
shadow
draws
near
Als
mein
Gefährte
mit,
As
my
travelling
companion,
Es
zieht
ein
Mondenschatten
A
moonlit
shadow
draws
near
Als
mein
Gefährte
mit,
As
my
travelling
companion,
Und
auf
den
weißen
Matten
And
on
the
white
fields
Such'
ich
des
Wildes
Tritt.
I
search
for
the
wild
animals'
tracks.
Und
auf
den
weißen
Matten
And
on
the
white
fields
Such'
ich
des
Wildes
Tritt.
I
search
for
the
wild
animals'
tracks.
Was
soll
ich
länger
weilen,
What
use
is
it
for
me
to
stay
longer,
Daß
man
mich
trieb
hinaus?
Since
I
was
driven
out?
Laß
irre
Hunde
heulen
Let
stray
dogs
howl
Vor
ihres
Herren
Haus;
Before
their
master's
house;
Die
Liebe
liebt
das
Wandern
-
Love
likes
to
wander
about
-
Gott
hat
sie
so
gemacht
-
God
made
it
that
way
-
Von
einem
zu
dem
andern.
From
one
to
another.
Gott
hat
sie
so
gemacht
-
God
made
it
that
way
-
Die
Liebe
liebt
das
Wandern
-
Love
likes
to
wander
about
-
Fein
Liebchen,
gute
Nacht!
My
love,
good
night!
Von
einem
zu
dem
andern.
From
one
to
another.
Fein
Liebchen,
gute
Nacht!
My
love,
good
night!
Will
dich
im
Traum
nicht
stören,
I
won't
disturb
your
sleep,
Wär
schad'
um
deine
Ruh'.
That
would
be
a
pity.
Sollst
meinen
Tritt
nicht
hören
-
You
shouldn't
hear
my
footsteps
-
Sacht,
sacht
die
Türe
zu!
Close
the
door
quietly!
Schreib
im
Vorübergehen
As
I
pass
by,
I'll
write
Ans
Tor
dir:
Gute
Nacht,
On
your
door:
Good
night,
Damit
du
mögest
sehen,
So
that
you
may
see
An
dich
hab'
ich
gedacht.
That
I
was
thinking
of
you.
Schreib
im
Vorübergehen
As
I
pass
by,
I'll
write
Ans
Tor
dir:
Gute
Nacht,
On
your
door:
Good
night,
Damit
du
mögest
sehen,
So
that
you
may
see
An
dich
hab'
ich
gedacht.
That
I
was
thinking
of
you.
An
dich
hab'
ich
gedacht.
That
I
was
thinking
of
you.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Winterreise, D. 911: No. 1, Gute Nacht
2
Winterreise, D. 911: No. 4, Erstarrung
3
Winterreise, D. 911: No. 23, Die Nebensonnen
4
Winterreise, D. 911: No. 22, Mut
5
Winterreise, D. 911: No. 21, Das Wirtshaus
6
Winterreise, D. 911: No. 20, Der Wegweiser
7
Winterreise, D. 911: No. 19, Täuschung
8
Winterreise, D. 911: No. 18, Der stürmische Morgen
9
Winterreise, D. 911: No. 17, Im Dorfe
10
Winterreise, D. 911: No. 16, Letzte Hoffnung
11
Winterreise, D. 911: No. 15, Die Krähe
12
Winterreise, D. 911: No. 14, Der greise Kopf
13
Winterreise, D. 911: No. 13, Die Post
14
Winterreise, D. 911: No. 12, Einsamkeit
15
Winterreise, D. 911: No. 11, Frühlingstraum
16
Winterreise, D. 911: No. 10, Rast
17
Winterreise, D. 911: No. 9, Das Irrlicht
18
Winterreise, D. 911: No. 8, Rückblick
19
Winterreise, D. 911: No. 7, Auf dem Flusse
20
Winterreise, D. 911: No. 6, Wasserflut
21
Winterreise, D. 911: No. 5, Der Lindenbaum
22
Winterreise, D. 911: No. 3, Gefrorene Tränen
23
Winterreise, D. 911: No. 2, Die Wetterfahne
24
Winterreise, D. 911: No. 24, Der Leiermann
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.