Paroles et traduction Franz Schubert - Ave Maria (Ellens Gesang III, D. 839)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ave Maria (Ellens Gesang III, D. 839)
Аве Мария (Третья песня Эллен, D. 839)
Ave
Maria!
Jungfrau
mild,
Аве
Мария!
Дева
кроткая,
Erhöre
einer
Jungfrau
Flehen,
Услышь
мольбу
юной
девы,
Aus
diesem
Felsen
starr
und
wild
Из
этой
скалы
суровой
и
дикой
Soll
mein
Gebet
zu
dir
hinwehen.
Пусть
моя
молитва
к
тебе
взлетит.
Wir
schlafen
sicher
bis
zum
Morgen,
Мы
будем
спать
спокойно
до
утра,
Ob
Menschen
noch
so
grausam
sind.
Даже
если
люди
так
жестоки.
O
Jungfrau,
sieh
der
Jungfrau
Sorgen,
О
Дева,
узри
печаль
девы,
O
Mutter,
hör
ein
bittend
Kind!
О
Матерь,
услышь
мольбу
дитя!
Ave
Maria!
Unbefleckt!
Аве
Мария!
Непорочная!
Wenn
wir
auf
diesen
Fels
hinsinken
Когда
мы
на
эту
скалу
придем,
Zum
Schlaf,
und
uns
dein
Schutz
bedeckt
Чтобы
уснуть,
и
Твоя
защита
нас
укроет,
Wird
weich
der
harte
Fels
uns
dünken.
Этот
жесткий
камень
покажется
нам
мягким.
Du
lächelst,
Rosendüfte
wehen
Ты
улыбаешься,
аромат
роз
струится
In
dieser
dumpfen
Felsenkluft,
В
этом
мрачном
ущелье
скал,
O
Mutter,
höre
Kindes
Flehen,
О
Матерь,
услышь
мольбу
дитя,
O
Jungfrau,
eine
Jungfrau
ruft!
О
Дева,
дева
взывает
к
Тебе!
Ave
Maria!
Reine
Magd!
Аве
Мария!
Чистая
Дева!
Der
Erde
und
der
Luft
Dämonen,
Демоны
земли
и
воздуха,
Von
deines
Auges
Huld
verjagt,
Прогнаны
милостью
Твоего
взора,
Sie
können
hier
nicht
bei
uns
wohnen.
Они
не
могут
обитать
рядом
с
нами.
Wir
woll'n
uns
still
dem
Schicksal
beugen,
Мы
хотим
спокойно
покориться
судьбе,
Da
uns
dein
heil'ger
Trost
anweht;
Ведь
Твое
святое
утешение
с
нами;
Der
Jungfrau
wolle
hold
dich
neigen,
К
Деве
склонись
Ты
милостиво,
Dem
Kind,
das
für
den
Vater
fleht.
К
дитя,
что
молится
за
отца.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Adam Storck, Franz Schubert, Sir Walter Scott
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.