Paroles et traduction Franz Schubert - Ave Maria
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ave
Maria!
Jungfrau
mild,
Hail
Mary!
Gentle
maiden,
Erhöre
einer
Jungfrau
Flehen,
Hear
a
maiden's
plea,
Aus
diesem
Felsen
starr
und
wild
From
this
rock,
stark
and
wild,
Soll
mein
Gebet
zu
dir
hinwehen.
My
prayer
shall
waft
to
thee.
Wir
schlafen
sicher
bis
zum
Morgen,
We
sleep
safe
until
morning,
Ob
Menschen
noch
so
grausam
sind.
Though
men
may
be
cruel
indeed.
O
Jungfrau,
sieh
der
Jungfrau
Sorgen,
O
maiden,
see
a
maiden's
sorrows,
O
Mutter,
hör
ein
bittend
Kind!
Ave
Maria!
O
mother,
hear
a
child
in
need!
Hail
Mary!
Ave
Maria!
Unbefleckt!
Hail
Mary!
Immaculate!
Wenn
wir
auf
diesen
Fels
hinsinken
When
upon
this
rock
we
sink
Zum
Schlaf,
und
uns
dein
Schutz
bedeckt
To
sleep,
and
your
protection
covers
us,
Wird
weich
der
harte
Fels
uns
dünken.
The
hard
rock
will
feel
soft,
I
think.
Du
lächelst,
Rosendüfte
wehen
You
smile,
rose
scents
waft
In
dieser
dumpfen
Felsenkluft,
In
this
dim,
rocky
cleft,
O
Mutter,
höre
Kindes
Flehen,
O
mother,
hear
a
child's
plea,
O
Jungfrau,
eine
Jungfrau
ruft!
O
maiden,
a
maiden
calls!
Ave
Maria!
Reine
Magd!
Hail
Mary!
Pure
maid!
Der
Erde
und
der
Luft
Dämonen,
Demons
of
earth
and
air,
Von
deines
Auges
Huld
verjagt,
Chased
by
your
eye's
grace,
Sie
können
hier
nicht
bei
uns
wohnen,
They
cannot
dwell
with
us
here.
Wir
woll'n
uns
still
dem
Schicksal
beugen,
We
shall
quietly
submit
to
fate,
Da
uns
dein
heil'ger
Trost
anweht;
As
your
holy
comfort
blows;
Der
Jungfrau
wolle
hold
dich
neigen,
To
the
maiden,
graciously
incline,
Dem
Kind,
das
für
den
Vater
fleht.
To
the
child,
who
for
the
father
pleads.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): FRANZ SCHUBERT, ARR: FRANK PETERSON, WAKTER +1832 SCOTT, DOMENICO LABARILE, JANE TEMPEST
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.