Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
It
is
the
father
with
his
child
behind;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
holds
the
boy
securely
in
his
arm,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
He
wraps
him
safe,
he
keeps
him
warm.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
so
tight?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Do
you
not
see
the
Erlking,
my
dearest?"
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
The
Erlking
with
his
crown
and
train?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"My
son,
it
is
a
wisp
of
mist,
that's
plain."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Sweet
child,
come
with
me,
and
I
will
play
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Many
a
delightful
game
with
you
today;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
On
the
shore,
where
flowers
in
their
beauty
gleam,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
My
mother
has
many
a
golden
garment,
a
dream."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"My
father,
my
father,
can
you
not
hear,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
What
the
Erlking
softly
whispers
in
my
ear?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Be
calm,
be
still,
my
darling
child;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
It's
the
rustling
of
the
wind
through
leaves,
that's
mild."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Will
you,
fair
child,
come
with
me
instead?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
My
daughters
shall
wait
on
you,
sweet
and
fair;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
My
daughters
shall
dance
in
the
night,
so
light
and
bright;
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
They
will
cradle
you
and
sing
you
to
sleep
tonight."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"My
father,
my
father,
do
you
not
see
there
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
The
Erlking's
daughters
in
the
darkness,
they
stare?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"My
son,
my
son,
I
see
it
plain:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
Those
are
the
old
willows,
so
gray
and
drained."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"I
love
you,
your
beauty
captivates
my
sight;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
And
if
you're
unwilling,
I'll
use
my
might."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"My
father,
my
father,
he
has
seized
me
now!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
The
Erlking
has
hurt
me,
I
do
avow!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
shudders
and
races
on
with
speed,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
He
holds
the
moaning
child
tight,
indeed;
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
He
reaches
home
with
effort
and
dread;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms,
the
child
lies
dead.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
1
Der Erlkönig
2
Du bist die Ruh, D. 776
3
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343
4
Im Frühling
5
Der Wegweiser
6
Der Lindenbaum
7
An Sylvia, D. 891
8
Wandrers Nachtlied, D. 224
9
Die Liebe hat gelogen, D. 751
10
Am See, D.746
11
Ihr Grab, D. 736
12
Der Jüngling und der Tod, D. 545
13
Alinde
14
Am See
15
An die Leier
16
Nachtstück
17
Der Blumenbrief
18
Gesang des Harfners II
19
Der Jüngling an der Quelle
20
Des Baches Wiegenlied, D. 795/20
21
Wiegenlied, D. 498
22
Das Heimweh, D. 456
23
An die Geliebte, D. 303
24
Liebesbotschaft, D. 957/1
25
Des Fischers Liebesglück, D. 933
26
Vor meiner Wiege, D. 927
27
Das Wirtshaus, D. 911/21
28
Der Wegweiser, D. 911/20
29
Die Winterreise: Der dreise Kopf
30
Die Winterreise: Der Leiermann
31
Die schöne Müllerin, D. 795: Das Müllers Blumen
32
Die Winterreise: Gute Nacht
33
Die Winterreise: Die Wetterfahne
34
Die Winterreise: Gefrorne Tränen
35
Die Winterreise: Die Nebensonnen
36
Die Winterreise: Mut
37
Die Winterreise: Das Wirtshaus
38
Die Winterreise: Der Wegweiser
39
Die Winterreise: Täuschung
40
Die Winterreise: Der stürmische Morgen
41
Die Winterreise: Im Dorfe
42
Die Winterreise: Letzte Hoffnung
43
Die Winterreise: Die Krähe
44
Der Vollmond strahlt, D. 797/3b
45
Die Winterreise: Der greise Kopf
46
Die Winterreise: Einsamkeit
47
Die Winterreise: Frühlingstraum
48
Die Winterreise: Rast
49
Die Winterreise: Irrlicht
50
Die Winterreise: Rückblick
51
Die Winterreise: Auf dem Flusse
52
Die Winterreise: Wasserflut
53
Die Winterreise: Der Lindenbaum
54
Die Winterreise: Erstarrung
55
Die Winterreise: Die Post
56
Prometheus, D. 674
57
Die Post, D. 911/13
58
Am Meer, D. 957/12
59
Aus Heliopolis I, D. 753
60
Wiegenlied, D. 867
61
Eifersucht und Stolz, D. 795/15
62
Ständchen, D. 957/4
63
Das Lied im Grünen
64
Der Hirt auf dem Felsen, D. 965
65
Der Wirtshaus, D. 911/21
66
Kriegers Ahnung, D. 957/2
67
Die schöne Müllerin D. 795: Das Wandern
68
Daß sie hier gewesen D775
69
Kriegers Ahnung
70
Liebesbotschaft
71
Der Neugierige
72
An die Musik
73
Der Wanderer
74
Im Abendrot, D. 799
75
Der Wanderer an den Mond, D.870
76
Der Musensohn, D 764
77
Nachtviolen, D 752
78
Der Schmetterling, D. 633
79
Die Forelle, D 550
80
Seligkeit, D 433
81
Nacht und Träume D. 827
82
Gretchen am Spinnrad, D. 118
83
Das Lied im Grünen, D 917
84
An die Laute, D. 905
85
Nähe des Geliebten, D 162
86
Die Schone Müllerin D.795: Des Baches Wiegenlied
87
Die Schone Müllerin D.795: Der Müller und der Bach
88
Die Schone Müllerin D.795: Trockne Blumen
89
Die Schone Müllerin D.795: Die böse Farbe
90
Die Schone Müllerin D.795: Die liebe Farbe
91
Die Schone Müllerin D.795: Eifersucht und Stolz
92
Die Schone Müllerin D.795: Der Jäger
93
Die Schone Müllerin D.795: Mit dem grünen Lautenbande
94
Die Schone Müllerin D.795: Pause
95
Die Schone Müllerin D.795: Tränenregen
96
Die Schone Müllerin D.795: Des Müllers Blumen
97
Die Schone Müllerin D.795: Morgengruss
98
Die Schone Müllerin D.795: Ungeduld
99
Die Schone Müllerin D.795: Der Neugierige
100
Die Schone Müllerin D.795: Am Feierabend
101
Die Schone Müllerin D.795: Danksagung an den Bach
102
Die Schone Müllerin D.795: Halt!
103
Die Schone Müllerin D.795: Wohin?
104
Die Schone Müllerin D.795: Mein!
105
Wandrers Nachtlied
106
Auflösung, D 807
107
Am Grabe Anselmos, D. 504
108
An die Leier D737
109
Wiegenlied
110
Der Tod und das Mädchen
111
Ungeduld
112
Am Meer
113
Der Hirt Auf Dem Felsen
114
Du bist die Ruh'
115
Der Atlas, D. 957
116
Die Doppelgängerin, D. 957/13
117
Fischerweise, D. 881
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.