Franz Schubert - Der Erlkönig - traduction des paroles en russe

Der Erlkönig - James Levine traduction en russe




Der Erlkönig
Король Эльфов
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Кто скачет так поздно сквозь ночь и ветер?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Это отец с его ребенком;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Он крепко держит дитя в своих руках,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Он держит его надежно, он согревает его.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Сын мой, что так тревожно ты прячешь лицо?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Видишь, отец, ты Короля Эльфов не видишь?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
Короля Эльфов с короной и шлейфом?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Сын мой, это полоса тумана."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"Милое дитя, пойдем со мной!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Очень красивые игры я сыграю с тобой;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Много разноцветных цветов на берегу,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
У моей матери много золотых одежд."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"Отец мой, отец мой, и разве ты не слышишь,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
Что Король Эльфов мне тихо обещает?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Будь спокоен, оставайся спокойным, дитя мое;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
В сухих листьях шелестит ветер."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Хочешь, прекрасный мальчик, пойти со мной?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Мои дочери будут ждать тебя;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Мои дочери ведут ночной хоровод,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
И убаюкают, и будут танцевать, и споют тебе."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"Отец мой, отец мой, и видишь ли ты не там
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
Дочерей Короля Эльфов в мрачном месте?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"Сын мой, сын мой, я вижу это точно:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
Это старые ивы кажутся такими серыми."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
люблю тебя, меня влечет твоя прекрасная фигура;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
И если ты не желаешь, то я применю силу."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"Отец мой, отец мой, теперь он схватил меня!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Король Эльфов причинил мне боль!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Отцу страшно, он скачет быстро,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Он держит в руках стонущее дитя,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
Достигает двора с трудом;
In seinen Armen das Kind war tot.
В его руках ребенок был мертв.





Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.


1 Des Baches Wiegenlied, D. 795/20
2 Wiegenlied, D. 498
3 Das Heimweh, D. 456
4 Liebesbotschaft, D. 957/1
5 Des Fischers Liebesglück, D. 933
6 Vor meiner Wiege, D. 927
7 Das Wirtshaus, D. 911/21
8 Der Wegweiser, D. 911/20
9 Die Winterreise: Der dreise Kopf
10 Die Winterreise: Der Leiermann
11 Die Winterreise: Die Nebensonnen
12 Die Winterreise: Mut
13 Die Winterreise: Das Wirtshaus
14 Die Winterreise: Der Wegweiser
15 Der Vollmond strahlt, D. 797/3b
16 Die Winterreise: Die Post
17 Prometheus, D. 674
18 Die Post, D. 911/13
19 Am Meer, D. 957/12
20 Aus Heliopolis I, D. 753
21 Wiegenlied, D. 867
22 Eifersucht und Stolz, D. 795/15
23 Ständchen, D. 957/4
24 Das Lied im Grünen
25 Der Hirt auf dem Felsen, D. 965
26 Der Wirtshaus, D. 911/21
27 Kriegers Ahnung, D. 957/2
28 Die schöne Müllerin D. 795: Das Wandern
29 Daß sie hier gewesen D775
30 Kriegers Ahnung
31 Liebesbotschaft
32 Der Neugierige
33 An die Musik
34 Der Wanderer
35 Im Abendrot, D. 799
36 Der Wanderer an den Mond, D.870
37 Der Musensohn, D 764
38 Nachtviolen, D 752
39 Der Schmetterling, D. 633
40 Die Forelle, D 550
41 Seligkeit, D 433
42 Nacht und Träume D. 827
43 Gretchen am Spinnrad, D. 118
44 Das Lied im Grünen, D 917
45 An die Laute, D. 905
46 Nähe des Geliebten, D 162
47 Die Schone Müllerin D.795: Des Baches Wiegenlied
48 Die Winterreise: Erstarrung
49 Die Winterreise: Der Lindenbaum
50 Die Winterreise: Wasserflut
51 Die Winterreise: Auf dem Flusse
52 Die Winterreise: Rückblick
53 Die Winterreise: Irrlicht
54 Die Winterreise: Rast
55 Die Winterreise: Frühlingstraum
56 Die Winterreise: Einsamkeit
57 Die Winterreise: Der greise Kopf
58 Die Winterreise: Die Krähe
59 Die Winterreise: Letzte Hoffnung
60 Die Winterreise: Im Dorfe
61 Die Winterreise: Der stürmische Morgen
62 Die Winterreise: Täuschung
63 Die Winterreise: Gefrorne Tränen
64 Die Winterreise: Die Wetterfahne
65 Die Winterreise: Gute Nacht
66 Die schöne Müllerin, D. 795: Das Müllers Blumen
67 An die Geliebte, D. 303
68 Der Jüngling an der Quelle
69 Gesang des Harfners II
70 Der Blumenbrief
71 Nachtstück
72 An die Leier
73 Am See
74 Alinde
75 Der Jüngling und der Tod, D. 545
76 Ihr Grab, D. 736
77 Am See, D.746
78 Die Liebe hat gelogen, D. 751
79 Wandrers Nachtlied, D. 224
80 An Sylvia, D. 891
81 Der Lindenbaum
82 Der Wegweiser
83 Im Frühling
84 Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343
85 Du bist die Ruh, D. 776
86 Der Erlkönig
87 Die Schone Müllerin D.795: Der Müller und der Bach
88 Die Schone Müllerin D.795: Trockne Blumen
89 Die Schone Müllerin D.795: Die böse Farbe
90 Die Schone Müllerin D.795: Die liebe Farbe
91 Die Schone Müllerin D.795: Eifersucht und Stolz
92 Die Schone Müllerin D.795: Der Jäger
93 Die Schone Müllerin D.795: Mit dem grünen Lautenbande
94 Die Schone Müllerin D.795: Pause
95 Die Schone Müllerin D.795: Tränenregen
96 Die Schone Müllerin D.795: Des Müllers Blumen
97 Die Schone Müllerin D.795: Morgengruss
98 Die Schone Müllerin D.795: Ungeduld
99 Die Schone Müllerin D.795: Der Neugierige
100 Die Schone Müllerin D.795: Am Feierabend
101 Die Schone Müllerin D.795: Danksagung an den Bach
102 Die Schone Müllerin D.795: Halt!
103 Die Schone Müllerin D.795: Wohin?
104 Die Schone Müllerin D.795: Mein!
105 Wandrers Nachtlied
106 Auflösung, D 807
107 Am Grabe Anselmos, D. 504
108 An die Leier D737
109 Wiegenlied
110 Der Tod und das Mädchen
111 Ungeduld
112 Am Meer
113 Der Hirt Auf Dem Felsen
114 Du bist die Ruh'
115 Der Atlas, D. 957
116 Die Doppelgängerin, D. 957/13
117 Fischerweise, D. 881

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.