Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Der Erlkönig
Король Эльфов
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Кто
скачет
так
поздно
сквозь
ночь
и
ветер?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
Это
отец
с
его
ребенком;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
Он
крепко
держит
дитя
в
своих
руках,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
Он
держит
его
надежно,
он
согревает
его.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"Сын
мой,
что
так
тревожно
ты
прячешь
лицо?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Видишь,
отец,
ты
Короля
Эльфов
не
видишь?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
Короля
Эльфов
с
короной
и
шлейфом?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"Сын
мой,
это
полоса
тумана."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"Милое
дитя,
пойдем
со
мной!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Очень
красивые
игры
я
сыграю
с
тобой;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Много
разноцветных
цветов
на
берегу,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
У
моей
матери
много
золотых
одежд."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"Отец
мой,
отец
мой,
и
разве
ты
не
слышишь,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
Что
Король
Эльфов
мне
тихо
обещает?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Будь
спокоен,
оставайся
спокойным,
дитя
мое;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
В
сухих
листьях
шелестит
ветер."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Хочешь,
прекрасный
мальчик,
пойти
со
мной?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
Мои
дочери
будут
ждать
тебя;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
Мои
дочери
ведут
ночной
хоровод,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
И
убаюкают,
и
будут
танцевать,
и
споют
тебе."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"Отец
мой,
отец
мой,
и
видишь
ли
ты
не
там
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
Дочерей
Короля
Эльфов
в
мрачном
месте?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"Сын
мой,
сын
мой,
я
вижу
это
точно:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
Это
старые
ивы
кажутся
такими
серыми."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"Я
люблю
тебя,
меня
влечет
твоя
прекрасная
фигура;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
И
если
ты
не
желаешь,
то
я
применю
силу."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"Отец
мой,
отец
мой,
теперь
он
схватил
меня!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
Король
Эльфов
причинил
мне
боль!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
Отцу
страшно,
он
скачет
быстро,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
Он
держит
в
руках
стонущее
дитя,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
Достигает
двора
с
трудом;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
В
его
руках
ребенок
был
мертв.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
1
Des Baches Wiegenlied, D. 795/20
2
Wiegenlied, D. 498
3
Das Heimweh, D. 456
4
Liebesbotschaft, D. 957/1
5
Des Fischers Liebesglück, D. 933
6
Vor meiner Wiege, D. 927
7
Das Wirtshaus, D. 911/21
8
Der Wegweiser, D. 911/20
9
Die Winterreise: Der dreise Kopf
10
Die Winterreise: Der Leiermann
11
Die Winterreise: Die Nebensonnen
12
Die Winterreise: Mut
13
Die Winterreise: Das Wirtshaus
14
Die Winterreise: Der Wegweiser
15
Der Vollmond strahlt, D. 797/3b
16
Die Winterreise: Die Post
17
Prometheus, D. 674
18
Die Post, D. 911/13
19
Am Meer, D. 957/12
20
Aus Heliopolis I, D. 753
21
Wiegenlied, D. 867
22
Eifersucht und Stolz, D. 795/15
23
Ständchen, D. 957/4
24
Das Lied im Grünen
25
Der Hirt auf dem Felsen, D. 965
26
Der Wirtshaus, D. 911/21
27
Kriegers Ahnung, D. 957/2
28
Die schöne Müllerin D. 795: Das Wandern
29
Daß sie hier gewesen D775
30
Kriegers Ahnung
31
Liebesbotschaft
32
Der Neugierige
33
An die Musik
34
Der Wanderer
35
Im Abendrot, D. 799
36
Der Wanderer an den Mond, D.870
37
Der Musensohn, D 764
38
Nachtviolen, D 752
39
Der Schmetterling, D. 633
40
Die Forelle, D 550
41
Seligkeit, D 433
42
Nacht und Träume D. 827
43
Gretchen am Spinnrad, D. 118
44
Das Lied im Grünen, D 917
45
An die Laute, D. 905
46
Nähe des Geliebten, D 162
47
Die Schone Müllerin D.795: Des Baches Wiegenlied
48
Die Winterreise: Erstarrung
49
Die Winterreise: Der Lindenbaum
50
Die Winterreise: Wasserflut
51
Die Winterreise: Auf dem Flusse
52
Die Winterreise: Rückblick
53
Die Winterreise: Irrlicht
54
Die Winterreise: Rast
55
Die Winterreise: Frühlingstraum
56
Die Winterreise: Einsamkeit
57
Die Winterreise: Der greise Kopf
58
Die Winterreise: Die Krähe
59
Die Winterreise: Letzte Hoffnung
60
Die Winterreise: Im Dorfe
61
Die Winterreise: Der stürmische Morgen
62
Die Winterreise: Täuschung
63
Die Winterreise: Gefrorne Tränen
64
Die Winterreise: Die Wetterfahne
65
Die Winterreise: Gute Nacht
66
Die schöne Müllerin, D. 795: Das Müllers Blumen
67
An die Geliebte, D. 303
68
Der Jüngling an der Quelle
69
Gesang des Harfners II
70
Der Blumenbrief
71
Nachtstück
72
An die Leier
73
Am See
74
Alinde
75
Der Jüngling und der Tod, D. 545
76
Ihr Grab, D. 736
77
Am See, D.746
78
Die Liebe hat gelogen, D. 751
79
Wandrers Nachtlied, D. 224
80
An Sylvia, D. 891
81
Der Lindenbaum
82
Der Wegweiser
83
Im Frühling
84
Litanei auf das Fest Aller Seelen, D. 343
85
Du bist die Ruh, D. 776
86
Der Erlkönig
87
Die Schone Müllerin D.795: Der Müller und der Bach
88
Die Schone Müllerin D.795: Trockne Blumen
89
Die Schone Müllerin D.795: Die böse Farbe
90
Die Schone Müllerin D.795: Die liebe Farbe
91
Die Schone Müllerin D.795: Eifersucht und Stolz
92
Die Schone Müllerin D.795: Der Jäger
93
Die Schone Müllerin D.795: Mit dem grünen Lautenbande
94
Die Schone Müllerin D.795: Pause
95
Die Schone Müllerin D.795: Tränenregen
96
Die Schone Müllerin D.795: Des Müllers Blumen
97
Die Schone Müllerin D.795: Morgengruss
98
Die Schone Müllerin D.795: Ungeduld
99
Die Schone Müllerin D.795: Der Neugierige
100
Die Schone Müllerin D.795: Am Feierabend
101
Die Schone Müllerin D.795: Danksagung an den Bach
102
Die Schone Müllerin D.795: Halt!
103
Die Schone Müllerin D.795: Wohin?
104
Die Schone Müllerin D.795: Mein!
105
Wandrers Nachtlied
106
Auflösung, D 807
107
Am Grabe Anselmos, D. 504
108
An die Leier D737
109
Wiegenlied
110
Der Tod und das Mädchen
111
Ungeduld
112
Am Meer
113
Der Hirt Auf Dem Felsen
114
Du bist die Ruh'
115
Der Atlas, D. 957
116
Die Doppelgängerin, D. 957/13
117
Fischerweise, D. 881
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.