Franz Schubert - Erlkönig - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Franz Schubert - Erlkönig




Erlkönig
Erlking
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He has the boy well in his arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
He holds him securely, he keeps him warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"My son, why do you hide your face so fearfully?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Do you see, Father, the Erlking not?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
The Erlking with crown and tail?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"My son, it is a streak of fog."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"You dear child, come, go with me!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Very beautiful games I shall play with you;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Many a colorful flower is on the beach,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
My mother has many a golden robe."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"My father, my father, and do you not hear,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
What Erlking softly promises me?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Be quiet, be quiet, my child;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
In dry leaves rustles the wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Do you want to go with me, fine boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters shall wait for you beautifully;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
My daughters lead the nocturnal dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
And rock and dance and sing you to sleep."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"My father, my father, and do you not see there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
The Erlking's daughters in the gloomy place?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"My son, my son, I see it exactly:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
The old willows seem so gray."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
"I love you, your beautiful form enchants me;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
And if you are not willing, I shall use force."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"My father, my father, now he seizes me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
The Erlking has done me harm!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides quickly,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
He holds the groaning child in his arms,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
Reaches the farm with difficulty and distress;
In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms the child was dead.





Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.