Paroles et traduction Franz Schubert - Erlkönig
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wer
reitet
so
spät
durch
Nacht
und
Wind?
Who
rides
so
late
through
night
and
wind?
Es
ist
der
Vater
mit
seinem
Kind;
It
is
the
father
with
his
child;
Er
hat
den
Knaben
wohl
in
dem
Arm,
He
has
the
boy
well
in
his
arm,
Er
faßt
ihn
sicher,
er
hält
ihn
warm.
He
holds
him
securely,
he
keeps
him
warm.
"Mein
Sohn,
was
birgst
du
so
bang
dein
Gesicht?"
"My
son,
why
do
you
hide
your
face
so
fearfully?"
"Siehst,
Vater,
du
den
Erlkönig
nicht?
"Do
you
see,
Father,
the
Erlking
not?
Den
Erlenkönig
mit
Kron
und
Schweif?"
The
Erlking
with
crown
and
tail?"
"Mein
Sohn,
es
ist
ein
Nebelstreif."
"My
son,
it
is
a
streak
of
fog."
"Du
liebes
Kind,
komm,
geh
mit
mir!
"You
dear
child,
come,
go
with
me!
Gar
schöne
Spiele
spiel'
ich
mit
dir;
Very
beautiful
games
I
shall
play
with
you;
Manch'
bunte
Blumen
sind
an
dem
Strand,
Many
a
colorful
flower
is
on
the
beach,
Meine
Mutter
hat
manch
gülden
Gewand."
My
mother
has
many
a
golden
robe."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
hörest
du
nicht,
"My
father,
my
father,
and
do
you
not
hear,
Was
Erlenkönig
mir
leise
verspricht?"
What
Erlking
softly
promises
me?"
"Sei
ruhig,
bleibe
ruhig,
mein
Kind;
"Be
quiet,
be
quiet,
my
child;
In
dürren
Blättern
säuselt
der
Wind."
In
dry
leaves
rustles
the
wind."
"Willst,
feiner
Knabe,
du
mit
mir
gehn?
"Do
you
want
to
go
with
me,
fine
boy?
Meine
Töchter
sollen
dich
warten
schön;
My
daughters
shall
wait
for
you
beautifully;
Meine
Töchter
führen
den
nächtlichen
Reihn,
My
daughters
lead
the
nocturnal
dance,
Und
wiegen
und
tanzen
und
singen
dich
ein."
And
rock
and
dance
and
sing
you
to
sleep."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
und
siehst
du
nicht
dort
"My
father,
my
father,
and
do
you
not
see
there
Erlkönigs
Töchter
am
düstern
Ort?"
The
Erlking's
daughters
in
the
gloomy
place?"
"Mein
Sohn,
mein
Sohn,
ich
seh
es
genau:
"My
son,
my
son,
I
see
it
exactly:
Es
scheinen
die
alten
Weiden
so
grau."
The
old
willows
seem
so
gray."
"Ich
liebe
dich,
mich
reizt
deine
schöne
Gestalt;
"I
love
you,
your
beautiful
form
enchants
me;
Und
bist
du
nicht
willig,
so
brauch
ich
Gewalt."
And
if
you
are
not
willing,
I
shall
use
force."
"Mein
Vater,
mein
Vater,
jetzt
faßt
er
mich
an!
"My
father,
my
father,
now
he
seizes
me!
Erlkönig
hat
mir
ein
Leids
getan!"
The
Erlking
has
done
me
harm!"
Dem
Vater
grauset's,
er
reitet
geschwind,
The
father
shudders,
he
rides
quickly,
Er
hält
in
Armen
das
ächzende
Kind,
He
holds
the
groaning
child
in
his
arms,
Erreicht
den
Hof
mit
Müh'
und
Not;
Reaches
the
farm
with
difficulty
and
distress;
In
seinen
Armen
das
Kind
war
tot.
In
his
arms
the
child
was
dead.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Franz Schubert, Herman Van Veen, Von Goethe, J. W.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.