François Corbier - Chocolat - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction François Corbier - Chocolat




Chocolat
Chocolate
Dans un vieux bourg du Limousin
In a small village in Limousin
Y a une bicoque, un magasin
There is a hovel, a store
Qui fait épicerie, bistrot,
Which is a grocery store, a bistro,
Librairie, refuge à moineaux.
A bookstore, a refuge for sparrows.
Sur un mur à l'encre de chine
On a wall in India ink
Y a un portrait de Bakounine
There is a portrait of Bakunin
Et sur une étagère en bois
And on a wooden shelf
Quelques pépites de chocolat
A few nuggets of chocolate
La la la ...
La la la ...
L'épicier garde le moral.
The grocer keeps his spirits up.
Jamais il ne crie au scandale
He never cries scandal
Quand un gamin passe par
When a kid passes by
Pour lui gauler du chocolat.
To steal some chocolate from him.
Il n'en fait pas toute une affaire
He doesn't make a big deal out of it
Et quand vient l'heure de l'inventaire
And when it comes time for the inventory
Il inscrit au compte des rats
He writes down on the rats' account
La tablette qui n'est plus là.
The chocolate bar that is no longer there.
La la la ...
La la la ...
Il n'a pas mis de caméras,
He didn't put any cameras,
De pièges pour arrêter le bras
Traps to stop the hand
Des voleurs, ni aucun chien loup
Thieves, or any wolf dog
Suivant un vigile partout.
Following a security guard everywhere.
Pas de mine antipersonnel
No anti-personnel mines
Pas de lâcher de gaz mortel!
No use of lethal gas!
Quand il suspecte un galapiat
When he suspects a rascal
Il grogne sans faire d'éclat.
He grunts without making a fuss.
La la la ...
La la la ...
Quand le petit d'un vacancier
When the little boy of a vacationer
A rempli ses poches, l'épicier
Filled his pockets, the grocer
N'a pas appelé la police
Didn't call the police
Pas fait une action en justice.
Didn't take legal action.
Il n'a pas souhaiter qu'au mitard
He didn't wish that the kid
Qu'on puisse boucler le moutard.
Be locked up in a cell.
Mais un voisin les dénonça
But a neighbor denounced them
Au maire, au flics et au prélat.
To the mayor, the cops and the prelate.
La la la ...
La la la ...
Et au p'tit jour le lendemain
And at dawn the next day
Sont entrés dans le magasin
Entered the store
Les paras, les chars, l'aviation
Paratroopers, tanks, air force
Et les barbus de la légion
And the beards of the legion
En hurlant: "Sus au terroriste,
Yelling "Sus to the terrorist,
Mort à l'épicier, l'anarchiste!
Death to the grocer, the anarchist!
Mort à l'ennemi, au Judas! "
Death to the enemy, to Judas!"
Ils l'on fic'lé sur son mat'las
They trussed him up on his mattress
La la la ...
La la la ...
Ils ont mis le feu au bouquins,
They set fire to the books,
Semé la zone au magasin,
Trashed the store,
Tabassé les quelques amis,
Beat up a few friends,
Qui rêvassaient dans l'épicerie,
Who were daydreaming in the grocery store,
Quand il est parti menotté
When he left in handcuffs
Pour un séjour à la Santé
For a stay in the Santé
J'ai pensé comme les villageois:
I thought like the villagers:
"Que de bruits pour du chocolat! "
"So much noise for some chocolate!"





Writer(s): François Corbier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.