Paroles et traduction François Morel - Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Useless Things (Duet with Antoine Sahler)
La
date
de
naissance
d'Adamo?
Adamo's
date
of
birth?
(1er
Novembre
43)
(November
1st,
43)
Le
nom
du
chien
de
Belmondo?
The
name
of
Belmondo's
dog?
La
taille
du
Général
de
Gaulle?
General
de
Gaulle's
height?
(Un
mètre
96)
(1
meter
96)
Le
plat
préféré
d'Helmut
Cole?
Helmut
Cole's
favorite
dish?
(Le
rôti
de
boeuf
mariné)
(Marinated
roast
beef)
Le
nom
de
mon
ancien
collège?
The
name
of
my
old
college?
(Sainte-Marie
la
[?])
(Sainte-Marie
la
[?])
Les
sous-préfectures
de
l'Ariège?
The
sub-prefectures
of
Ariège?
(Saint-Girons
de
Palin!)
(Saint-Girons
de
Palin!)
La
pointure
de
ma
tante
Gisèle?
My
aunt
Gisèle's
shoe
size?
(Elle
fait
du
47)
(She
wears
a
47)
La
densité
de
la
Rochelle?
The
density
of
La
Rochelle?
(2
700
habitants
au
mètre
carré)
(2,700
inhabitants
per
square
meter)
Tous
ces
trucs
inutiles
All
these
useless
things
Qu'on
a
dans
le
cerveau
That
we
have
in
our
brains
Toutes
ces
choses
futiles
All
these
futile
things
Tous
ces
détails
idiots
All
these
silly
details
Pourquoi
ils
restent
là?
Why
do
they
stay
there?
(Je
sais
pas)
(I
don't
know)
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Why
don't
they
go
away?
Tous
ces
souvenir
tenaces
All
these
tenacious
memories
Qui
prennent
de
la
place
That
take
up
space
Et
la
place
de
quoi?
And
the
space
of
what?
La
date
de
la
mort
de
Guy
Lux?
The
date
of
Guy
Lux's
death?
(Le
13
Juin
2003)
(June
13,
2003)
Le
PIB
du
Bénélux?
The
GDP
of
Benelux?
(28
Milliards
d'euros)
(28
Billion
euros)
Le
nom
civil
de
Barbara?
Barbara's
real
name?
(Monique
Serf)
(Monique
Serf)
Le
prix
Goncourt
en
63?
The
Goncourt
Prize
in
63?
(Quand
la
mer
se
retire
d'Armand
Lanoux,
et
je
l'ai
pas
lu)
(When
the
Sea
Withdraws
by
Armand
Lanoux,
and
I
haven't
read
it)
Le
nom
des
habitants
de
Meaux?
The
name
of
the
inhabitants
of
Meaux?
(Les
Meldois)
(The
Meldois)
Et
le
poids
moyen
d'un
cerveau?
And
the
average
weight
of
a
brain?
(Un
kilo
quatre)
(One
kilo
four)
La
dernière
adresse
de
Topor?
Topor's
last
address?
(38,
rue
du
Faubourg
Poissonnière)
(38,
rue
du
Faubourg
Poissonnière)
Et
les
derniers
mots
d'Edgar
Faure?
And
Edgar
Faure's
last
words?
(L'immobilisme
est
en
marche,
et
rien
ne
peut
l'arrêter!)
(Immobility
is
on
the
move,
and
nothing
can
stop
it!)
Tous
ces
trucs
inutiles
All
these
useless
things
Qu'on
a
dans
le
cerveau
That
we
have
in
our
brains
Toutes
ces
choses
futiles
All
these
futile
things
Tous
ces
détails
idiots
All
these
silly
details
Pourquoi
ils
restent
là?
Why
do
they
stay
there?
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Why
don't
they
go
away?
Tous
ces
souvenir
tenaces
All
these
tenacious
memories
Qui
prennent
de
la
place
That
take
up
space
Et
la
place
de
quoi?
And
the
space
of
what?
La
date
de
sortie
des
choses
de
la
vie?
The
release
date
of
The
Things
of
Life?
(13
Mars
1970)
(March
13,
1970)
Le
code
pour
rentrer
au
17,
Rue
Rodier?
The
code
to
enter
17,
Rue
Rodier?
Pourquoi
je
me
souviens
de
ça?
Why
do
I
remember
that?
Pouquoi
je
me
souviens
de
ça,
vous
posez
vraiment
la
question?
You're
really
asking
why
I
remember
that?
Oui,
ben
c'est
le
code
pour
rentrer
chez
vous.
Yes,
well,
it's
the
code
to
get
into
your
place.
Donc
c'est
quand
même
bien
de
le
savoir
si
vous
voulez
So
it's
still
good
to
know
if
you
want
to
Il
y
a
quand
même
deux,
trois
choses
qu'il
faut
savoir
There
are
still
two,
three
things
you
need
to
know
(Pourquoi
ils
restent
là?)
(Why
do
they
stay
there?)
Parce
que
c'est
pas
votre
Edgar
Faure
qui
va
vous
ouvrir
la
porte
Because
it's
not
your
Edgar
Faure
who's
going
to
open
the
door
for
you
(Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?)
(Why
don't
they
go
away?)
Je
crois
que
vous
vous
posez
trop
de
questions
I
think
you
ask
yourself
too
many
questions
Vous
voyez,
à
un
moment
donné
You
see,
at
some
point
(Tous
ces
souvenirs
tenaces)
(All
these
tenacious
memories)
Ah
làlà,
respirez
Oh
dear,
breathe
(Qui
prennent
de
la
place)
(That
take
up
space)
Prenez
la
vie
du
bon
côté,
voyez
Take
life
on
the
bright
side,
you
see
(Et
la
place
de
quoi?)
(And
the
space
of
what?)
Mmhh...
Un
mètre
96,
De
Gaulle,
hein
Mmhh...
1 meter
96,
De
Gaulle,
eh
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antoine Sahler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.