François Morel - Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction François Morel - Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)




Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Useless Things (Duet with Antoine Sahler)
La date de naissance d'Adamo?
Adamo's date of birth?
(1er Novembre 43)
(November 1st, 43)
Le nom du chien de Belmondo?
The name of Belmondo's dog?
(Spinny!)
(Spinny!)
La taille du Général de Gaulle?
General de Gaulle's height?
(Un mètre 96)
(1 meter 96)
Le plat préféré d'Helmut Cole?
Helmut Cole's favorite dish?
(Le rôti de boeuf mariné)
(Marinated roast beef)
Le nom de mon ancien collège?
The name of my old college?
(Sainte-Marie la [?])
(Sainte-Marie la [?])
Les sous-préfectures de l'Ariège?
The sub-prefectures of Ariège?
(Saint-Girons de Palin!)
(Saint-Girons de Palin!)
La pointure de ma tante Gisèle?
My aunt Gisèle's shoe size?
(Elle fait du 47)
(She wears a 47)
La densité de la Rochelle?
The density of La Rochelle?
(2 700 habitants au mètre carré)
(2,700 inhabitants per square meter)
Tous ces trucs inutiles
All these useless things
Qu'on a dans le cerveau
That we have in our brains
Toutes ces choses futiles
All these futile things
Tous ces détails idiots
All these silly details
Pourquoi ils restent là?
Why do they stay there?
(Je sais pas)
(I don't know)
Pourquoi ils s'en vont pas?
Why don't they go away?
Tous ces souvenir tenaces
All these tenacious memories
Qui prennent de la place
That take up space
Et la place de quoi?
And the space of what?
La date de la mort de Guy Lux?
The date of Guy Lux's death?
(Le 13 Juin 2003)
(June 13, 2003)
Le PIB du Bénélux?
The GDP of Benelux?
(28 Milliards d'euros)
(28 Billion euros)
Le nom civil de Barbara?
Barbara's real name?
(Monique Serf)
(Monique Serf)
Le prix Goncourt en 63?
The Goncourt Prize in 63?
(Quand la mer se retire d'Armand Lanoux, et je l'ai pas lu)
(When the Sea Withdraws by Armand Lanoux, and I haven't read it)
Le nom des habitants de Meaux?
The name of the inhabitants of Meaux?
(Les Meldois)
(The Meldois)
Et le poids moyen d'un cerveau?
And the average weight of a brain?
(Un kilo quatre)
(One kilo four)
La dernière adresse de Topor?
Topor's last address?
(38, rue du Faubourg Poissonnière)
(38, rue du Faubourg Poissonnière)
Et les derniers mots d'Edgar Faure?
And Edgar Faure's last words?
(L'immobilisme est en marche, et rien ne peut l'arrêter!)
(Immobility is on the move, and nothing can stop it!)
Tous ces trucs inutiles
All these useless things
Qu'on a dans le cerveau
That we have in our brains
Toutes ces choses futiles
All these futile things
Tous ces détails idiots
All these silly details
Pourquoi ils restent là?
Why do they stay there?
Pourquoi ils s'en vont pas?
Why don't they go away?
Tous ces souvenir tenaces
All these tenacious memories
Qui prennent de la place
That take up space
Et la place de quoi?
And the space of what?
La date de sortie des choses de la vie?
The release date of The Things of Life?
(13 Mars 1970)
(March 13, 1970)
Le code pour rentrer au 17, Rue Rodier?
The code to enter 17, Rue Rodier?
(42B23)
(42B23)
42B23...
42B23...
42B23!
42B23!
Pourquoi je me souviens de ça?
Why do I remember that?
Pouquoi je me souviens de ça, vous posez vraiment la question?
You're really asking why I remember that?
Eh ben oui.
Well, yes.
Oui, ben c'est le code pour rentrer chez vous.
Yes, well, it's the code to get into your place.
Donc c'est quand même bien de le savoir si vous voulez
So it's still good to know if you want to
Il y a quand même deux, trois choses qu'il faut savoir
There are still two, three things you need to know
(Pourquoi ils restent là?)
(Why do they stay there?)
Parce que c'est pas votre Edgar Faure qui va vous ouvrir la porte
Because it's not your Edgar Faure who's going to open the door for you
(Pourquoi ils s'en vont pas?)
(Why don't they go away?)
Je crois que vous vous posez trop de questions
I think you ask yourself too many questions
Vous voyez, à un moment donné
You see, at some point
(Tous ces souvenirs tenaces)
(All these tenacious memories)
Ah làlà, respirez
Oh dear, breathe
(Qui prennent de la place)
(That take up space)
Prenez la vie du bon côté, voyez
Take life on the bright side, you see
(Et la place de quoi?)
(And the space of what?)
Mmhh... Un mètre 96, De Gaulle, hein
Mmhh... 1 meter 96, De Gaulle, eh





Writer(s): Antoine Sahler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.