Paroles et traduction François Morel - Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trucs inutiles (en duo avec Antoine Sahler)
Бесполезные вещи (в дуэте с Антуаном Салером)
La
date
de
naissance
d'Adamo?
Дата
рождения
Адамо?
(1er
Novembre
43)
(1
ноября
43)
Le
nom
du
chien
de
Belmondo?
Имя
собаки
Бельмондо?
La
taille
du
Général
de
Gaulle?
Рост
генерала
де
Голля?
(Un
mètre
96)
(Метр
девяносто
шесть)
Le
plat
préféré
d'Helmut
Cole?
Любимое
блюдо
Гельмута
Коля?
(Le
rôti
de
boeuf
mariné)
(Маринованный
ростбиф)
Le
nom
de
mon
ancien
collège?
Название
моего
бывшего
колледжа?
(Sainte-Marie
la
[?])
(Сент-Мари
ля
[?])
Les
sous-préfectures
de
l'Ariège?
Подпрефектуры
Арьежа?
(Saint-Girons
de
Palin!)
(Сен-Жирон
де
Пален!)
La
pointure
de
ma
tante
Gisèle?
Размер
ноги
моей
тети
Жизель?
(Elle
fait
du
47)
(У
нее
47-й)
La
densité
de
la
Rochelle?
Плотность
населения
Ла-Рошели?
(2
700
habitants
au
mètre
carré)
(2700
жителей
на
квадратный
метр)
Tous
ces
trucs
inutiles
Все
эти
бесполезные
вещи,
Qu'on
a
dans
le
cerveau
Которые
у
нас
в
голове,
Toutes
ces
choses
futiles
Все
эти
мелочи,
Tous
ces
détails
idiots
Все
эти
глупые
детали,
Pourquoi
ils
restent
là?
Почему
они
остаются
здесь?
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Почему
они
не
исчезают?
Tous
ces
souvenir
tenaces
Все
эти
цепкие
воспоминания,
Qui
prennent
de
la
place
Которые
занимают
место,
Et
la
place
de
quoi?
И
место
чего?
La
date
de
la
mort
de
Guy
Lux?
Дата
смерти
Ги
Люкса?
(Le
13
Juin
2003)
(13
июня
2003)
Le
PIB
du
Bénélux?
ВВП
Бенилюкса?
(28
Milliards
d'euros)
(28
миллиардов
евро)
Le
nom
civil
de
Barbara?
Настоящее
имя
Барбары?
(Monique
Serf)
(Моник
Серф)
Le
prix
Goncourt
en
63?
Гонкуровская
премия
в
63-м?
(Quand
la
mer
se
retire
d'Armand
Lanoux,
et
je
l'ai
pas
lu)
(«Когда
море
отступает»
Армана
Лану,
и
я
его
не
читал)
Le
nom
des
habitants
de
Meaux?
Как
называют
жителей
Мо?
Et
le
poids
moyen
d'un
cerveau?
И
средний
вес
мозга?
(Un
kilo
quatre)
(Один
килограмм
четыреста
граммов)
La
dernière
adresse
de
Topor?
Последний
адрес
Топора?
(38,
rue
du
Faubourg
Poissonnière)
(38,
улица
Фобур
Пуассоньер)
Et
les
derniers
mots
d'Edgar
Faure?
И
последние
слова
Эдгара
Фора?
(L'immobilisme
est
en
marche,
et
rien
ne
peut
l'arrêter!)
(Иммобилизм
наступает,
и
ничто
не
может
его
остановить!)
Tous
ces
trucs
inutiles
Все
эти
бесполезные
вещи,
Qu'on
a
dans
le
cerveau
Которые
у
нас
в
голове,
Toutes
ces
choses
futiles
Все
эти
мелочи,
Tous
ces
détails
idiots
Все
эти
глупые
детали,
Pourquoi
ils
restent
là?
Почему
они
остаются
здесь?
Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?
Почему
они
не
исчезают?
Tous
ces
souvenir
tenaces
Все
эти
цепкие
воспоминания,
Qui
prennent
de
la
place
Которые
занимают
место,
Et
la
place
de
quoi?
И
место
чего?
La
date
de
sortie
des
choses
de
la
vie?
Дата
выхода
"Вещей
жизни"?
(13
Mars
1970)
(13
марта
1970)
Le
code
pour
rentrer
au
17,
Rue
Rodier?
Код
для
входа
в
дом
17
по
улице
Родье?
Pourquoi
je
me
souviens
de
ça?
Почему
я
это
помню?
Pouquoi
je
me
souviens
de
ça,
vous
posez
vraiment
la
question?
Почему
я
это
помню,
вы
серьезно
спрашиваете?
Oui,
ben
c'est
le
code
pour
rentrer
chez
vous.
Да,
ну
это
же
код,
чтобы
войти
к
вам
домой.
Donc
c'est
quand
même
bien
de
le
savoir
si
vous
voulez
Так
что
все
же
неплохо
его
знать,
если
хотите.
Il
y
a
quand
même
deux,
trois
choses
qu'il
faut
savoir
Есть
все-таки
пара
вещей,
которые
нужно
знать.
(Pourquoi
ils
restent
là?)
(Почему
они
остаются
здесь?)
Parce
que
c'est
pas
votre
Edgar
Faure
qui
va
vous
ouvrir
la
porte
Потому
что
не
ваш
Эдгар
Фор
откроет
вам
дверь.
(Pourquoi
ils
s'en
vont
pas?)
(Почему
они
не
исчезают?)
Je
crois
que
vous
vous
posez
trop
de
questions
Я
думаю,
вы
задаете
слишком
много
вопросов,
понимаете?
Vous
voyez,
à
un
moment
donné
В
какой-то
момент...
(Tous
ces
souvenirs
tenaces)
(Все
эти
цепкие
воспоминания)
Ah
làlà,
respirez
Ой-ой,
дышите.
(Qui
prennent
de
la
place)
(Которые
занимают
место)
Prenez
la
vie
du
bon
côté,
voyez
Смотрите
на
жизнь
с
хорошей
стороны,
понимаете?
(Et
la
place
de
quoi?)
(И
место
чего?)
Mmhh...
Un
mètre
96,
De
Gaulle,
hein
Хмм...
Метр
девяносто
шесть,
де
Голль,
да.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antoine Sahler
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.