Paroles et traduction Françoise Hardy feat. Arthur H - Les Sédiments
Les Sédiments
The Sediments
Puisqu'il
n'est
plus
question
d'espoir
Since
there
is
no
more
question
of
hope
Même
s'il
n'est
pas
facile
d'y
croire
Even
if
it's
not
easy
to
believe
J'aimerais,
je
voudrais,
ne
plus
jamais
te
voir
dans
le
désespoir
I
would
like,
I
would
like,
never
to
see
you
in
despair
again
Et
quand
tu
retiens
de
l'histoire,
le
chant
du
signe,
And
when
you
remember
the
story,
the
song
of
the
sign,
Les
chansons
tristes
n'oublies
pas,
Don't
forget
the
sad
songs,
Souviens
toi,
l"amour
te
trouvera
dans
le
fond
du
noir.
Remember,
love
will
find
you
in
the
depths
of
darkness.
Tu
penses
au
sud
de
l'
You
think
of
the
south
of
Italie,
il
est
une
île
où
l'on
oublie,
Italy,
there
is
an
island
where
we
forget,
Les
souvenirs
six
pieds
sous
terre,
maiis
il
faudra
dormir.
Memories
six
feet
under,
but
we
must
sleep.
Il
avançait
si
péniblement
le
monde,
The
world
was
advancing
so
painfully,
Il
en
voulait
même
au
firmament,
il
avançait
si
péniblement
le
monde.
He
even
blamed
the
sky,
the
world
was
advancing
so
painfully.
D
où
vient
ce
sentiment
je
vivais
qu
une
fois
Where
does
this
feeling
come
from,
I
only
lived
once,
Dans
le
noir,
quand
tu
est
la,
quand
tu
es
lasse
In
the
dark,
when
you're
there,
when
you're
tired
Cette
première
n'est
qu
a
toi,
This
first
is
only
yours,
Mais
ton
soleil
hélas
n'est
pas
ma
douleur.
But
your
sunshine,
alas,
is
not
my
pain.
Ce
que
l'
on
fait
n'est
pas
un
organe
.
What
we
do
is
not
an
organ.
Il
pavancait
si
péniblement
qu
il
en
voulait
au
He
strutted
so
painfully
that
he
blamed
the
Firmament,
d'où
vient
ce
sentiment,
d
où
viennent
ces
sédiments.
firmament,
where
does
this
feeling
come
from,
where
do
these
sediments
come
from.
Il
avançait
si
péniblement
qu
il
accusait
même
le
firmament.
He
was
advancing
so
painfully
that
he
even
blamed
the
sky.
D
où
viennent
ces
sédiments.
Where
do
these
sediments
come
from.
L'amour
de
ses
enfants
The
love
of
his
children
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): alain lubrano
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.