Fratelli Quintale - La carezza della luna - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fratelli Quintale - La carezza della luna




La carezza della luna
The moon's caress
Da piccolo volevo salvare il mondo,
As a child I wanted to save the world,
Da grande voglio salvare solo me stesso.
As an adult, I only want to save myself.
Nel tubo denso mi sono perso, dammi il conto di sta vita e tieni il resto, facciamo presto.
I've lost myself in a dense tube, give me the bill of this life and keep the rest, let's make it quick.
Se il mondo fosse mio, esagererei come Carlo Magno, eppoi sparirei come fanno in bagno, fossi in te le sparerei, visto che vuol succhiarlo a Mario.
If the world were mine, I would exaggerate like Charlemagne, and then I would disappear like they do in the bathroom, if I were you, I would shoot them, since they want Mario to suck it.
Quando ti devono delle spiegazioni scappano come se ti dovessero dei soldi, non mi confondi tra i molti,
When they owe you an explanation they run away as if they owed you money, don't confuse me with the many,
Aspetto la carezza della luna dopo i tramonti, tra i tonti.
I wait for the caress of the moon after the sunsets, among the fools.
Cerco di levarmi, saltano la cena per noleggiare Porsche, mi dispiace ma i polli non possono volare, tu stammi li a guardare ti saluto dalla cloche.
I try to lift myself, skip dinner to rent a Porsche, I'm sorry but chickens can't fly, stand there and watch me, I greet you from the cockpit.
Devi saper cogliere l'attimo come nelle foto, dammi da bere che gli auguri te li faccio dopo, e sta a vedere che di te mi ricordo anche poco, riempi il bicchiere che mi sveglio dopo metto a fuoco.
You have to know how to seize the moment like in photos, give me a drink because I'll make your wishes later, and wait to see that I'll remember you little, fill the glass because I'll wake up after I focus.
Tu che in una pozza non respiri, vattene a fanculo chiedi aiuto a siri, hai il cuore rotto e le palle piene come i primini.
You who don't breathe in a puddle, go to hell, ask Siri for help, you have a broken heart and balls full like the first graders.
Oooo
Oooo
Piangi, ridi, ti alzi, vivi, fumi, scrivi, ma il mondo è sempre in mano a loro.
Cry, laugh, get up, live, smoke, write, but the world is always in their hands.
Ridi, piangi, sogni, ti alzi, cresci, cambi, io voglio il mondo in mano a me.
Laugh, cry, dream, get up, grow, change, I want the world in my hands.
Scegli bene da che parte stai, sulle nostre teste gli avvoltoi.
Choose wisely which side you're on, the vultures are over our heads.
Nella vita c'è chi dice mai, poi c'è chi si butta come noi.
In life some say never, then there are those who throw themselves like us.
Ma se toccherò il fondo, sarà solamente per prendere la rincorsa ed andare più su.
But if I hit bottom, it will only be to take a run and go higher.
Non mi avrete mai come volete voi, tutti uguali e fristi come le cover band.
You'll never have me as you want me, all the same and annoying like cover bands.
Meglio essere nessuno, che una copia uscita male, capito man.
Better to be nobody, than a bad copy, you got it, man.
Non me ne frega una sega di questi vestiti di sti pantaloni che tanto poi diventan vecchi fosse per me girerei nudo per strada con fuori i coglioni.
I don't give a damn about these clothes, of these pants that then get old, if it were for me I would walk naked in the street with my balls out.
Bocche sorridenti occhi piangenti nascosti da un paio di lenti, ancora volete darcela da bere, zitto buffone dacci da bere.
Smiling mouths, crying eyes hidden by a pair of glasses, you still want to give us beer, shut up, jester, give us beer.
Tanto a me di stare al mondo, tanto, non è che mi interessi più di tanto,
Because for me being in the world, so much, it's not that I care about it so much,
Non voglio invecchiare sopra una poltrona davanti alla tele con i nodi in gola.
I don't want to grow old in an armchair in front of the TV with knots in my throat.
È la routine che ti ammazza, la vita, quella bagascia.
It's the routine that kills you, life, that slut.
Tua moglie era bella e brava, ora è stronza e grassa.
Your wife was beautiful and good, now she's mean and fat.
Mettimi una mano al cuore e sentici l'orchestra, io che per i miei sogni mi perdo il meglio che mi resta.
Put a hand to my heart and listen to the orchestra, I who lose the best that I have left for my dreams.
Piangi, ridi, ti alzi, vivi, fumi, scrivi, ma il mondo è sempre in mano a loro.
Cry, laugh, get up, live, smoke, write, but the world is always in their hands.
Ridi, piangi, sogni, ti alzi, cresci, cambi, io voglio il mondo in mano a me.
Laugh, cry, dream, get up, grow, change, I want the world in my hands.
Scegli bene da che parte stai, sulle nostre teste gli avvoltoi.
Choose wisely which side you're on, the vultures are over our heads.
Nella vita c'è chi dice mai, poi c'è chi si butta come noi.
In life some say never, then there are those who throw themselves like us.
Ma se toccherò il fondo, sarà solamente per prendere la rincorsa ed andare più su.
But if I hit bottom, it will only be to take a run and go higher.





Writer(s): Mario Miceli, Francesco Servidei, Andrea William Barbati


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.