Paroles et traduction Fratelli Quintale - La carezza della luna
La carezza della luna
The moon's caress
Da
piccolo
volevo
salvare
il
mondo,
As
a
child
I
wanted
to
save
the
world,
Da
grande
voglio
salvare
solo
me
stesso.
As
an
adult,
I
only
want
to
save
myself.
Nel
tubo
denso
mi
sono
perso,
dammi
il
conto
di
sta
vita
e
tieni
il
resto,
facciamo
presto.
I've
lost
myself
in
a
dense
tube,
give
me
the
bill
of
this
life
and
keep
the
rest,
let's
make
it
quick.
Se
il
mondo
fosse
mio,
esagererei
come
Carlo
Magno,
eppoi
sparirei
come
fanno
in
bagno,
fossi
in
te
le
sparerei,
visto
che
vuol
succhiarlo
a
Mario.
If
the
world
were
mine,
I
would
exaggerate
like
Charlemagne,
and
then
I
would
disappear
like
they
do
in
the
bathroom,
if
I
were
you,
I
would
shoot
them,
since
they
want
Mario
to
suck
it.
Quando
ti
devono
delle
spiegazioni
scappano
come
se
ti
dovessero
dei
soldi,
non
mi
confondi
tra
i
molti,
When
they
owe
you
an
explanation
they
run
away
as
if
they
owed
you
money,
don't
confuse
me
with
the
many,
Aspetto
la
carezza
della
luna
dopo
i
tramonti,
tra
i
tonti.
I
wait
for
the
caress
of
the
moon
after
the
sunsets,
among
the
fools.
Cerco
di
levarmi,
saltano
la
cena
per
noleggiare
Porsche,
mi
dispiace
ma
i
polli
non
possono
volare,
tu
stammi
li
a
guardare
ti
saluto
dalla
cloche.
I
try
to
lift
myself,
skip
dinner
to
rent
a
Porsche,
I'm
sorry
but
chickens
can't
fly,
stand
there
and
watch
me,
I
greet
you
from
the
cockpit.
Devi
saper
cogliere
l'attimo
come
nelle
foto,
dammi
da
bere
che
gli
auguri
te
li
faccio
dopo,
e
sta
a
vedere
che
di
te
mi
ricordo
anche
poco,
riempi
il
bicchiere
che
mi
sveglio
dopo
metto
a
fuoco.
You
have
to
know
how
to
seize
the
moment
like
in
photos,
give
me
a
drink
because
I'll
make
your
wishes
later,
and
wait
to
see
that
I'll
remember
you
little,
fill
the
glass
because
I'll
wake
up
after
I
focus.
Tu
che
in
una
pozza
non
respiri,
vattene
a
fanculo
chiedi
aiuto
a
siri,
hai
il
cuore
rotto
e
le
palle
piene
come
i
primini.
You
who
don't
breathe
in
a
puddle,
go
to
hell,
ask
Siri
for
help,
you
have
a
broken
heart
and
balls
full
like
the
first
graders.
Piangi,
ridi,
ti
alzi,
vivi,
fumi,
scrivi,
ma
il
mondo
è
sempre
in
mano
a
loro.
Cry,
laugh,
get
up,
live,
smoke,
write,
but
the
world
is
always
in
their
hands.
Ridi,
piangi,
sogni,
ti
alzi,
cresci,
cambi,
io
voglio
il
mondo
in
mano
a
me.
Laugh,
cry,
dream,
get
up,
grow,
change,
I
want
the
world
in
my
hands.
Scegli
bene
da
che
parte
stai,
sulle
nostre
teste
gli
avvoltoi.
Choose
wisely
which
side
you're
on,
the
vultures
are
over
our
heads.
Nella
vita
c'è
chi
dice
mai,
poi
c'è
chi
si
butta
come
noi.
In
life
some
say
never,
then
there
are
those
who
throw
themselves
like
us.
Ma
se
toccherò
il
fondo,
sarà
solamente
per
prendere
la
rincorsa
ed
andare
più
su.
But
if
I
hit
bottom,
it
will
only
be
to
take
a
run
and
go
higher.
Non
mi
avrete
mai
come
volete
voi,
tutti
uguali
e
fristi
come
le
cover
band.
You'll
never
have
me
as
you
want
me,
all
the
same
and
annoying
like
cover
bands.
Meglio
essere
nessuno,
che
una
copia
uscita
male,
capito
man.
Better
to
be
nobody,
than
a
bad
copy,
you
got
it,
man.
Non
me
ne
frega
una
sega
di
questi
vestiti
di
sti
pantaloni
che
tanto
poi
diventan
vecchi
fosse
per
me
girerei
nudo
per
strada
con
fuori
i
coglioni.
I
don't
give
a
damn
about
these
clothes,
of
these
pants
that
then
get
old,
if
it
were
for
me
I
would
walk
naked
in
the
street
with
my
balls
out.
Bocche
sorridenti
occhi
piangenti
nascosti
da
un
paio
di
lenti,
ancora
volete
darcela
da
bere,
zitto
buffone
dacci
da
bere.
Smiling
mouths,
crying
eyes
hidden
by
a
pair
of
glasses,
you
still
want
to
give
us
beer,
shut
up,
jester,
give
us
beer.
Tanto
a
me
di
stare
al
mondo,
tanto,
non
è
che
mi
interessi
più
di
tanto,
Because
for
me
being
in
the
world,
so
much,
it's
not
that
I
care
about
it
so
much,
Non
voglio
invecchiare
sopra
una
poltrona
davanti
alla
tele
con
i
nodi
in
gola.
I
don't
want
to
grow
old
in
an
armchair
in
front
of
the
TV
with
knots
in
my
throat.
È
la
routine
che
ti
ammazza,
la
vita,
quella
bagascia.
It's
the
routine
that
kills
you,
life,
that
slut.
Tua
moglie
era
bella
e
brava,
ora
è
stronza
e
grassa.
Your
wife
was
beautiful
and
good,
now
she's
mean
and
fat.
Mettimi
una
mano
al
cuore
e
sentici
l'orchestra,
io
che
per
i
miei
sogni
mi
perdo
il
meglio
che
mi
resta.
Put
a
hand
to
my
heart
and
listen
to
the
orchestra,
I
who
lose
the
best
that
I
have
left
for
my
dreams.
Piangi,
ridi,
ti
alzi,
vivi,
fumi,
scrivi,
ma
il
mondo
è
sempre
in
mano
a
loro.
Cry,
laugh,
get
up,
live,
smoke,
write,
but
the
world
is
always
in
their
hands.
Ridi,
piangi,
sogni,
ti
alzi,
cresci,
cambi,
io
voglio
il
mondo
in
mano
a
me.
Laugh,
cry,
dream,
get
up,
grow,
change,
I
want
the
world
in
my
hands.
Scegli
bene
da
che
parte
stai,
sulle
nostre
teste
gli
avvoltoi.
Choose
wisely
which
side
you're
on,
the
vultures
are
over
our
heads.
Nella
vita
c'è
chi
dice
mai,
poi
c'è
chi
si
butta
come
noi.
In
life
some
say
never,
then
there
are
those
who
throw
themselves
like
us.
Ma
se
toccherò
il
fondo,
sarà
solamente
per
prendere
la
rincorsa
ed
andare
più
su.
But
if
I
hit
bottom,
it
will
only
be
to
take
a
run
and
go
higher.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mario Miceli, Francesco Servidei, Andrea William Barbati
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.