Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(From
"Roberta")
(Aus
"Roberta")
Now
that
you
got
me
going,
Jetzt,
wo
du
mich
in
Fahrt
gebracht
hast,
Whatcha
gonna
do?
Was
wirst
du
tun?
Is
it
up
to
me,
or
is
it
up
to
you?
Liegt
es
an
mir,
oder
liegt
es
an
dir?
What
kind
of
game
is
this
we've
begun?
Was
für
ein
Spiel
haben
wir
hier
begonnen?
Was
it
done,
just
for
fun?
War
es
nur
zum
Spaß?
Don't
forget,
since
we've
met,
Vergiss
nicht,
seit
wir
uns
trafen,
There's
no
reason
for
vain
regret,
Gibt
es
keinen
Grund
für
vergebliches
Bedauern,
Oh,
is
this
to
be
a
case
of?
that
I
felt,
Oh,
soll
das
darauf
hinauslaufen:
Kiss
and
never
tell?
Küssen
und
nie
erzählen?
Folly
and
farewell?
Torheit
und
Lebewohl?
Which
is
it
going
to
be,
might
have
been,
Wie
soll's
denn
sein?
Etwas,
das
hätte
sein
können?
Lose
or
win,
Let's
begin!
Verlieren
oder
gewinnen,
Fangen
wir
an!
I'm
here
to
tell
you,
Ich
bin
hier,
um
dir
zu
sagen,
Let's
begin!
Fangen
wir
an!
Now
that
you
got
me
going,
Jetzt,
wo
du
mich
in
Fahrt
gebracht
hast,
Whatcha
gonna
do?
Was
wirst
du
tun?
Is
it
up
to
me,
or
is
it
up
to
you?
Liegt
es
an
mir,
oder
liegt
es
an
dir?
What
kind
of
game
is
this
we've
begun?
Was
für
ein
Spiel
haben
wir
hier
begonnen?
Was
it
done,
just
for
fun?
War
es
nur
zum
Spaß?
Realize
that
I'm
wise
Erkenne,
dass
ich
klug
bin
And
please
stop
rolling
those
big
blue
eyes
Und
bitte
hör
auf,
mit
diesen
großen
blauen
Augen
zu
rollen!
Is
this
to
be
a
case
of?
Soll
das
darauf
hinauslaufen:
Kiss
and
never
tell?
Küssen
und
nie
erzählen?
Folly
and
farewell?
Torheit
und
Lebewohl?
Which
is
it
going
to
be,
might
have
been,
Wie
soll's
denn
sein?
Etwas,
das
hätte
sein
können?
Let's
begin,
let's
begin!
Fangen
wir
an,
fangen
wir
an!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jerome Kern, Otto Harbach
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.