Fred Buscaglione - Niente visione - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Fred Buscaglione - Niente visione




Niente visione
No Vision
Niente visone, no, no, no.
No vision, no, no, no.
Niente visone,
No vision,
Per questa stagione,
For this season,
T'ho comperato ieri un cincillà,
Yesterday I bought you a chinchilla,
Con sei o sette stole di renard,
With six or seven fox fur stoles,
Due anelli con brillanti
Two rings with diamonds,
E pure la Packard.
And even a Packard.
Niente visone,
No vision,
Neppure d'occasione,
Not even on sale,
Un panfilo comprato sol per te.
A yacht bought just for you.
La villa sul Tigullio fronte al mar
The villa on the Tigullio Gulf facing the sea,
Ma che cosa ancor ti devo donar
But what else do I have to give you?
Ma pensa pure a me,
But think of me too,
A ciò che devo far
What I have to do.
Bisogna un pochettino risparmiar.
I have to save a little.
A cuba per svernare,
To Cuba for the winter,
Al Cairo a riposare,
To Cairo for a break,
E a caccia d'elefanti devo andar,
And I have to go elephant hunting,
E quindi
And so,
Niente visone,
No vision,
Per questa stagione,
For this season,
Se no sarò costretto a lavorar.
Otherwise I'll be forced to work.
Alzarmi a mezzogiorno pensa un po',
Getting up at noon, imagine that,
Che razza di fatica farò.
What a terrible effort I will have to make.
Ma pensa pure a me,
But think of me too,
A ciò che devo fare
What I have to do.
Bisogna un pochettino risparmiar.
I have to save a little.
A cuba per svernare,
To Cuba for the winter,
Al Cairo a riposare,
To Cairo for a break,
E a caccia d'elefanti devo andar,
And I have to go elephant hunting,
E quindi
And so,
Niente visone,
No vision,
Per questa stagione,
For this season,
Se no sarò costretto a lavorar.
Otherwise I'll be forced to work.
Alzarmi a mezzogiorno pensa un po',
Getting up at noon, imagine that,
Che razza di fatica farò.
What a terrible effort I will have to make.
Si, si
Yes, yes,
Ma poi mi son svegliato
But then I woke up,
E triste ho constatato,
And sadly realized,
Che sono del catasto
That I am a land registry,
Un povero impiegato,
A poor clerk,
Quindi cara, niente visone!
So darling, no vision!
Niente visone!
No vision!
Niente visone, no, no!
No vision, no, no!





Writer(s): Chiosso Matteo, Buscaglione Ferdinando


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.