Fred Pellerin - Gens du vieux rêve - traduction des paroles en allemand

Gens du vieux rêve - Fred Pellerintraduction en allemand




Gens du vieux rêve
Leute vom alten Traum
Je vous connais sans vos visages
Ich kenne euch ohne eure Gesichter
Faites mes nuits, dormez mes jours
Macht meine Nächte, schlaft meine Tage
Et je vous nomme mon village
Und ich nenne euch mein Dorf
Dites vos torts et vos amours
Sagt eure Fehler und eure Lieben
Et vous suez vos rondes folles
Und ihr schwitzt eure verrückten Runden
Dans un rythme des temps anciens
In einem Rhythmus alter Zeiten
En vos refrains, j'ai su parole
In euren Refrains habe ich das Wort vernommen
Des grands exploits de vos témoins
Von den großen Taten eurer Zeugen
Mille fois, j'ai fait tous vos voyages
Tausendmal habe ich all eure Reisen gemacht
Aller-retour et c'était loin
Hin und zurück, und es war weit
Mille fois, j'ai vu les deux eaux larges
Tausendmal sah ich die zwei breiten Wasser
Entre les deux vastes destins
Zwischen den zwei weiten Schicksalen
Gens des rivières et des tabous
Leute der Flüsse und der Tabus
La nuit s'achève
Die Nacht endet
Gens du vieux rêve, rendormez-vous
Leute vom alten Traum, schlaft wieder ein
Le jour se lève
Der Tag bricht an
Le jour se lève et c'est mon tour
Der Tag bricht an und ich bin dran
D'aller voyage, rendormez-vous
Auf Reisen zu gehen, schlaft wieder ein
Après, j'irai au rendez-vous du grand village
Danach werde ich zum Treffpunkt des großen Dorfes gehen
Le jour est là, j'ai grande tâche
Der Tag ist da, ich habe eine große Aufgabe
Allez les vieux, rendormez-vous
Auf, ihr Alten, schlaft wieder ein
Vous m'avez à vos courages
Ihr habt mich zu eurem Mut
Et à vos gestes sans détours
Und zu euren geradlinigen Gesten
C'est bien mon tour
Ich bin dran
D'aller voyage, autres bagages, autres canots
Auf Reisen zu gehen, anderes Gepäck, andere Kanus
Redécouvrir mon grand village
Mein großes Dorf wiederzuentdecken
Sinon si grand, au moins si beau
Wenn nicht so groß, dann zumindest so schön
Et en ce jour, je me demande
Und an diesem Tag frage ich mich
Pourquoi agiter votre nuit
Warum eure Nacht aufwühlen
Et sursauter tant que j'en tremble
Und so sehr zusammenzucken, dass ich zittere
Quand j'dis simplement le mot pays
Wenn ich einfach das Wort Heimat sage
Gens des rivières et des tabous
Leute der Flüsse und der Tabus
La nuit s'achève
Die Nacht endet
Gens du vieux rêve, rendormez-vous
Leute vom alten Traum, schlaft wieder ein
Le jour se lève
Der Tag bricht an
Le jour se lève et c'est mon tour
Der Tag bricht an und ich bin dran
D'aller voyage, rendormez-vous
Auf Reisen zu gehen, schlaft wieder ein
Après, j'irai au rendez-vous du grand village
Danach werde ich zum Treffpunkt des großen Dorfes gehen
Et en ce jour, je me demande
Und an diesem Tag frage ich mich
Pourquoi agiter votre nuit
Warum eure Nacht aufwühlen
Et sursauter tant que j'en tremble
Und so sehr zusammenzucken, dass ich zittere
Quand j'dis simplement le mot pays
Wenn ich einfach das Wort Heimat sage
Gens des rivières et des tabous
Leute der Flüsse und der Tabus
La nuit s'achève
Die Nacht endet
Gens du vieux rêve, rendormez-vous
Leute vom alten Traum, schlaft wieder ein
Le jour se lève
Der Tag bricht an
Le jour se lève et c'est mon tour
Der Tag bricht an und ich bin dran
D'aller voyage, rendormez-vous
Auf Reisen zu gehen, schlaft wieder ein
Après, j'irai au rendez-vous du grand village
Danach werde ich zum Treffpunkt des großen Dorfes gehen
Le jour se lève et c'est mon tour
Der Tag bricht an und ich bin dran
D'aller voyage, rendormez-vous
Auf Reisen zu gehen, schlaft wieder ein
Après, j'irai au rendez-vous du grand village
Danach werde ich zum Treffpunkt des großen Dorfes gehen





Writer(s): Jocelyn Bigras, Léon Bigras


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.