Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den odödliga hästen
Das unsterbliche Pferd
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
Steinsprenge-Kalle
Valgren,
er
hat
ein
altes
Pferd,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Das
er
von
seinem
Vater
geerbt
hat.
Men
den
är
alltför
gammal,
Aber
es
ist
allzu
alt,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Also
wäre
es
wohl
am
besten,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Wenn
das
Vieh
seine
Tage
beenden
würde.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
Und
Valgren
versuchte
wohl
einmal,
den
Weg
zu
ebnen,
För
honom
till
en
bättre
värld,
Für
ihn
in
eine
bessere
Welt,
Men
hästen
den
var
seg.
Aber
das
Pferd
war
zäh.
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
Und
zog
es
dummerweise
vor,
zu
bleiben.
Det
var
en
tidig
morron,
som
gubben
Valgren
tog
Es
war
an
einem
frühen
Morgen,
als
der
alte
Valgren
nahm
Och
ledde
honom
ut
ifrån
hans
stall,
Und
es
aus
seinem
Stall
führte,
Och
vad
som
skulle
hända,
Und
was
passieren
würde,
Det
ana
hästen
nog,
Das
ahnte
das
Pferd
wohl,
När
gubben
surra'
fast
'en
vid
en
tall.
Als
der
Alte
es
an
eine
Kiefer
band.
Och
att
han
ej
var
nykter,
det
märktes
likaså:
Und
dass
er
nicht
nüchtern
war,
das
merkte
man
auch:
Jag
undrar,
tänkte
hästen
slött,
Ich
frage
mich,
dachte
das
Pferd
träge,
Hurdant
det
här
skall
gå,
Wie
das
hier
ausgehen
wird,
Bäst
å
ta
de
lungt
i
alla
fall.
Am
besten,
ich
bleibe
erstmal
ruhig.
Men
gubben
Valgren
tog
sig
ett
par
tre
supar
till,
Aber
der
alte
Valgren
nahm
noch
ein
paar
Schnäpse,
För
att
av
dom
bli
styrkt
till
kropp
och
själ,
Um
sich
an
Körper
und
Seele
zu
stärken,
Och
sade
sen
till
hästen:
Und
sagte
dann
zum
Pferd:
Var
snäll
nu
och
stå
stll,
Sei
jetzt
brav
und
steh
still,
För
du
förstår,
jag
vill
dej
bara
väl.
Denn
du
verstehst,
ich
will
dir
nur
Gutes.
Han
tog
med
ena
näven
ett
tag
mot
ögonvrån
Er
wischte
sich
mit
der
einen
Hand
über
die
Augenwinkel
Och
fatta'
sedan
släggan
sin
Und
nahm
dann
seinen
Vorschlaghammer
Och
slog
i
skallen
på'n.
Und
schlug
ihm
auf
den
Kopf.
Så
hästen
sjönk
ihop
och
dog
ihjäl.
So
sank
das
Pferd
zusammen
und
starb.
Men
då
blev
gubben
lessen,
och
hämta'
ett
fång
hö
Aber
da
wurde
der
Alte
traurig
und
holte
einen
Armvoll
Heu,
Att
lägga
under
huvut
på
sin
vän.
Um
es
seinem
Freund
unter
den
Kopf
zu
legen.
Sen
gick
han
in
i
stugan
Dann
ging
er
in
die
Stube
Och
sa:
Nu
är
han
dö
-
Und
sagte:
Jetzt
ist
er
tot
-
Och
började
att
supa
om
igen.
Und
begann
wieder
zu
trinken.
Han
ville
dränka
sorgen,
och
svälja
ned
sin
gråt,
Er
wollte
die
Trauer
ertränken
und
seinen
Kummer
hinunterschlucken,
-Men
när
han
sen
kom
ut
igen
-Aber
als
er
dann
wieder
herauskam,
Stod
hästen
där
och
åt
Stand
das
Pferd
da
und
fraß
Och
mumsade
som
vanligt
lugn
och
slö.
Und
kaute
wie
gewöhnlich
ruhig
und
träge.
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
Steinsprenge-Kalle
Valgren,
er
hat
ein
altes
Pferd,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Das
er
von
seinem
Vater
geerbt
hat.
Men
den
är
alltför
gammal,
Aber
es
ist
allzu
alt,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Also
wäre
es
wohl
am
besten,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Wenn
das
Vieh
seine
Tage
beenden
würde.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
Und
Valgren
versuchte
wohl
einmal,
den
Weg
zu
ebnen,
För
honom
till
en
bättre
värld,
Für
ihn
in
eine
bessere
Welt,
Men
hästen
han
var
seg.
Aber
das
Pferd
war
zäh.
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
Und
zog
es
dummerweise
vor,
zu
bleiben.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Nilson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.