Fred Åkerström - Den odödliga hästen - traduction des paroles en allemand

Den odödliga hästen - Fred Åkerströmtraduction en allemand




Den odödliga hästen
Das unsterbliche Pferd
Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
Steinsprenge-Kalle Valgren, er hat ein altes Pferd,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Das er von seinem Vater geerbt hat.
Men den är alltför gammal,
Aber es ist allzu alt,
nog var det väl bäst,
Also wäre es wohl am besten,
Om kräket finge sluta sina dar.
Wenn das Vieh seine Tage beenden würde.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
Und Valgren versuchte wohl einmal, den Weg zu ebnen,
För honom till en bättre värld,
Für ihn in eine bessere Welt,
Men hästen den var seg.
Aber das Pferd war zäh.
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
Und zog es dummerweise vor, zu bleiben.
Det var en tidig morron, som gubben Valgren tog
Es war an einem frühen Morgen, als der alte Valgren nahm
Och ledde honom ut ifrån hans stall,
Und es aus seinem Stall führte,
Och vad som skulle hända,
Und was passieren würde,
Det ana hästen nog,
Das ahnte das Pferd wohl,
När gubben surra' fast 'en vid en tall.
Als der Alte es an eine Kiefer band.
Och att han ej var nykter, det märktes likaså:
Und dass er nicht nüchtern war, das merkte man auch:
Jag undrar, tänkte hästen slött,
Ich frage mich, dachte das Pferd träge,
Hurdant det här skall gå,
Wie das hier ausgehen wird,
Bäst å ta de lungt i alla fall.
Am besten, ich bleibe erstmal ruhig.
Men gubben Valgren tog sig ett par tre supar till,
Aber der alte Valgren nahm noch ein paar Schnäpse,
För att av dom bli styrkt till kropp och själ,
Um sich an Körper und Seele zu stärken,
Och sade sen till hästen:
Und sagte dann zum Pferd:
Var snäll nu och stå stll,
Sei jetzt brav und steh still,
För du förstår, jag vill dej bara väl.
Denn du verstehst, ich will dir nur Gutes.
Han tog med ena näven ett tag mot ögonvrån
Er wischte sich mit der einen Hand über die Augenwinkel
Och fatta' sedan släggan sin
Und nahm dann seinen Vorschlaghammer
Och slog i skallen på'n.
Und schlug ihm auf den Kopf.
hästen sjönk ihop och dog ihjäl.
So sank das Pferd zusammen und starb.
Men blev gubben lessen, och hämta' ett fång
Aber da wurde der Alte traurig und holte einen Armvoll Heu,
Att lägga under huvut sin vän.
Um es seinem Freund unter den Kopf zu legen.
Sen gick han in i stugan
Dann ging er in die Stube
Och sa: Nu är han -
Und sagte: Jetzt ist er tot -
Och började att supa om igen.
Und begann wieder zu trinken.
Han ville dränka sorgen, och svälja ned sin gråt,
Er wollte die Trauer ertränken und seinen Kummer hinunterschlucken,
-Men när han sen kom ut igen
-Aber als er dann wieder herauskam,
Stod hästen där och åt
Stand das Pferd da und fraß
Och mumsade som vanligt lugn och slö.
Und kaute wie gewöhnlich ruhig und träge.
Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
Steinsprenge-Kalle Valgren, er hat ein altes Pferd,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Das er von seinem Vater geerbt hat.
Men den är alltför gammal,
Aber es ist allzu alt,
nog var det väl bäst,
Also wäre es wohl am besten,
Om kräket finge sluta sina dar.
Wenn das Vieh seine Tage beenden würde.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
Und Valgren versuchte wohl einmal, den Weg zu ebnen,
För honom till en bättre värld,
Für ihn in eine bessere Welt,
Men hästen han var seg.
Aber das Pferd war zäh.
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
Und zog es dummerweise vor, zu bleiben.





Writer(s): Ruben Nilson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.