Fred Åkerström - Den odödliga hästen - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Fred Åkerström - Den odödliga hästen




Den odödliga hästen
Бессмертный конь
Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
У камнедробильщика Калле Валгрена есть старый конь,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Которого он унаследовал от отца.
Men den är alltför gammal,
Но конь этот слишком стар,
nog var det väl bäst,
Так что, пожалуй, будет лучше всего,
Om kräket finge sluta sina dar.
Если животине дать упокоиться с миром.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
И вот однажды Валгрен попытался проложить ему дорожку
För honom till en bättre värld,
В мир иной,
Men hästen den var seg.
Но конь оказался живучим
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
И, по глупости своей, предпочел остаться.
Det var en tidig morron, som gubben Valgren tog
Ранним утром старина Валгрен взял
Och ledde honom ut ifrån hans stall,
И вывел его из стойла,
Och vad som skulle hända,
И конь, должно быть, догадывался,
Det ana hästen nog,
Что должно произойти,
När gubben surra' fast 'en vid en tall.
Когда старик привязал его к сосне.
Och att han ej var nykter, det märktes likaså:
И то, что он был нетрезв, тоже было заметно:
Jag undrar, tänkte hästen slött,
Интересно, лениво подумал конь,
Hurdant det här skall gå,
Чем всё это кончится,
Bäst å ta de lungt i alla fall.
Лучше всего сохранять спокойствие.
Men gubben Valgren tog sig ett par tre supar till,
Но старик Валгрен пропустил ещё пару стаканчиков,
För att av dom bli styrkt till kropp och själ,
Чтобы те придали ему сил телесных и душевных,
Och sade sen till hästen:
И сказал коню:
Var snäll nu och stå stll,
Будь добр, постой смирно,
För du förstår, jag vill dej bara väl.
Ведь ты же понимаешь, я хочу тебе только добра.
Han tog med ena näven ett tag mot ögonvrån
Он смахнул тыльной стороной ладони слезу с уголка глаза,
Och fatta' sedan släggan sin
Затем схватил кувалду
Och slog i skallen på'n.
И ударил им по голове.
hästen sjönk ihop och dog ihjäl.
Конь рухнул на землю замертво.
Men blev gubben lessen, och hämta' ett fång
Но тут старику стало грустно, и он принёс охапку сена,
Att lägga under huvut sin vän.
Чтобы подложить её под голову своему другу.
Sen gick han in i stugan
Потом он зашёл в дом
Och sa: Nu är han -
И сказал: Ну вот, он сдох. -
Och började att supa om igen.
И снова принялся пить.
Han ville dränka sorgen, och svälja ned sin gråt,
Он хотел заглушить горе, утопить свою печаль,
-Men när han sen kom ut igen
- Но когда он снова вышел на улицу,
Stod hästen där och åt
Конь стоял там и ел,
Och mumsade som vanligt lugn och slö.
Спокойно и неторопливо уплетая сено, как обычно.
Stensprängar-Kalle Valgren han har en gammal häst,
У камнедробильщика Калле Валгрена есть старый конь,
Som han har fått i arv ifrån sin far.
Которого он унаследовал от отца.
Men den är alltför gammal,
Но конь этот слишком стар,
nog var det väl bäst,
Так что, пожалуй, будет лучше всего,
Om kräket finge sluta sina dar.
Если животине дать упокоиться с миром.
Och nog försökte Valgren en gång att bana väg,
И вот однажды Валгрен попытался проложить ему дорожку
För honom till en bättre värld,
В мир иной,
Men hästen han var seg.
Но конь оказался живучим
Och föredrog dumt nog att stanna kvar.
И, по глупости своей, предпочел остаться.





Writer(s): Ruben Nilson


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.