Paroles et traduction Fred Åkerström - Den odödliga hästen
Den odödliga hästen
Бессмертный конь
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
У
камнедробильщика
Калле
Валгрена
есть
старый
конь,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Которого
он
унаследовал
от
отца.
Men
den
är
alltför
gammal,
Но
конь
этот
слишком
стар,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Так
что,
пожалуй,
будет
лучше
всего,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Если
животине
дать
упокоиться
с
миром.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
И
вот
однажды
Валгрен
попытался
проложить
ему
дорожку
För
honom
till
en
bättre
värld,
В
мир
иной,
Men
hästen
den
var
seg.
Но
конь
оказался
живучим
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
И,
по
глупости
своей,
предпочел
остаться.
Det
var
en
tidig
morron,
som
gubben
Valgren
tog
Ранним
утром
старина
Валгрен
взял
Och
ledde
honom
ut
ifrån
hans
stall,
И
вывел
его
из
стойла,
Och
vad
som
skulle
hända,
И
конь,
должно
быть,
догадывался,
Det
ana
hästen
nog,
Что
должно
произойти,
När
gubben
surra'
fast
'en
vid
en
tall.
Когда
старик
привязал
его
к
сосне.
Och
att
han
ej
var
nykter,
det
märktes
likaså:
И
то,
что
он
был
нетрезв,
тоже
было
заметно:
Jag
undrar,
tänkte
hästen
slött,
Интересно,
лениво
подумал
конь,
Hurdant
det
här
skall
gå,
Чем
всё
это
кончится,
Bäst
å
ta
de
lungt
i
alla
fall.
Лучше
всего
сохранять
спокойствие.
Men
gubben
Valgren
tog
sig
ett
par
tre
supar
till,
Но
старик
Валгрен
пропустил
ещё
пару
стаканчиков,
För
att
av
dom
bli
styrkt
till
kropp
och
själ,
Чтобы
те
придали
ему
сил
телесных
и
душевных,
Och
sade
sen
till
hästen:
И
сказал
коню:
Var
snäll
nu
och
stå
stll,
Будь
добр,
постой
смирно,
För
du
förstår,
jag
vill
dej
bara
väl.
Ведь
ты
же
понимаешь,
я
хочу
тебе
только
добра.
Han
tog
med
ena
näven
ett
tag
mot
ögonvrån
Он
смахнул
тыльной
стороной
ладони
слезу
с
уголка
глаза,
Och
fatta'
sedan
släggan
sin
Затем
схватил
кувалду
Och
slog
i
skallen
på'n.
И
ударил
им
по
голове.
Så
hästen
sjönk
ihop
och
dog
ihjäl.
Конь
рухнул
на
землю
замертво.
Men
då
blev
gubben
lessen,
och
hämta'
ett
fång
hö
Но
тут
старику
стало
грустно,
и
он
принёс
охапку
сена,
Att
lägga
under
huvut
på
sin
vän.
Чтобы
подложить
её
под
голову
своему
другу.
Sen
gick
han
in
i
stugan
Потом
он
зашёл
в
дом
Och
sa:
Nu
är
han
dö
-
И
сказал:
Ну
вот,
он
сдох.
-
Och
började
att
supa
om
igen.
И
снова
принялся
пить.
Han
ville
dränka
sorgen,
och
svälja
ned
sin
gråt,
Он
хотел
заглушить
горе,
утопить
свою
печаль,
-Men
när
han
sen
kom
ut
igen
- Но
когда
он
снова
вышел
на
улицу,
Stod
hästen
där
och
åt
Конь
стоял
там
и
ел,
Och
mumsade
som
vanligt
lugn
och
slö.
Спокойно
и
неторопливо
уплетая
сено,
как
обычно.
Stensprängar-Kalle
Valgren
han
har
en
gammal
häst,
У
камнедробильщика
Калле
Валгрена
есть
старый
конь,
Som
han
har
fått
i
arv
ifrån
sin
far.
Которого
он
унаследовал
от
отца.
Men
den
är
alltför
gammal,
Но
конь
этот
слишком
стар,
Så
nog
var
det
väl
bäst,
Так
что,
пожалуй,
будет
лучше
всего,
Om
kräket
finge
sluta
sina
dar.
Если
животине
дать
упокоиться
с
миром.
Och
nog
försökte
Valgren
en
gång
att
bana
väg,
И
вот
однажды
Валгрен
попытался
проложить
ему
дорожку
För
honom
till
en
bättre
värld,
В
мир
иной,
Men
hästen
han
var
seg.
Но
конь
оказался
живучим
Och
föredrog
dumt
nog
att
stanna
kvar.
И,
по
глупости
своей,
предпочел
остаться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ruben Nilson
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.