Fred Åkerström - Vila vid denna källa - traduction des paroles en allemand

Vila vid denna källa - Fred Åkerströmtraduction en allemand




Vila vid denna källa
Rast an dieser Quelle
Vila vid denna käll
Rast an dieser Quelle,
Vår lilla frukost vi framställa
wir wollen unser kleines Frühstück bereiten,
Rött vin med pimpinella
Rotwein mit Pimpinella
Och en nyss skjuten beckasin
und eine frischgeschossene Schnepfe.
Klang, vad buteljer, Ulla
Klang, welch Flaschen, Ulla,
I våra korgar överstfulla
in unseren übervollen Körben,
Tömda i gräset rulla
geleert ins Gras rollen,
Och känn vad ångan dunstar fin!
und spüre, wie der Dampf fein aufsteigt!
Ditt middagsvin
Deinen Mittagswein
Sku' vi ur krusen hälla
soll'n wir aus Krügen gießen,
Med glättig min
mit fröhlicher Miene,
Vila vid denna källa
Rast an dieser Quelle,
Hör våra valthorns klang, kusin
hör' unserer Waldhörner Klang, Cousine.
Valthornens klang, kusin!
Der Waldhörner Klang, Cousine!
Präktigt fältet pråla
Prächtig auf dem Feld prahlen
Än hingsten med sitt sto och fåla
bald der Hengst mit seiner Stute und Fohlen,
Än tjurn han höres vråla
bald hört man den Stier brüllen,
Och stundom lammet bråka tör
und manchmal mag das Lamm meckern.
Tuppen taket hoppar
Der Hahn hüpft auf dem Dach
Och liksom hönan vingen loppar
und schlägt wie die Henne mit den Flügeln,
Svalan sitt hufvud doppar
die Schwalbe taucht ihren Kopf ein,
Och skatan skrattar sin stör
und die Elster lacht auf ihrem Platz.
Lyft Kitteln, hör
Heb den Kessel, hör,
Lät kaffeglöden kola
lass die Kaffeeglut köcheln,
Där nedanför
da unten.
Präktigtt fältet pråla
Prächtig auf dem Feld prahlen
De ämnen som mest ögat rör
die Dinge, die das Auge am meisten rühren.
Som mest vårt öga rör
Die unser Auge am meisten rühren.
Himmel! Vad denna runden
Himmel! Wie diese Runde,
Av friska lövträn sammanbunden
von frischen Laubbäumen umbunden,
Vidgar en plan i lunden
eine Ebene im Hain erweitert,
Med strödda gångar och behag
mit verstreuten Wegen und Annehmlichkeit.
Ljuvligt där löfven susa
Lieblich rauschen dort die Blätter,
I svarta virvlar grå och ljusa
in schwarzen Wirbeln, grau und hell,
Träden en skugga krusa
die Bäume kräuseln einen Schatten
Inunder skyars fläkt och drag
unter dem Hauch und Zug der Wolken.
Tag, Ulla tag
Nimm, Ulla, nimm,
Vid denna måltids stunden
während dieser Mahlzeit,
Ditt glas som jag
dein Glas, wie ich.
Himmel! Vad denna runden
Himmel! Wie diese Runde
Bepryds av blommor tusen slag!
mit tausenderlei Blumen geschmückt ist!
Av blommor tusen slag!
Mit tausenderlei Blumen!
Nymfen, se var hon kliver
Die Nymphe, sieh, wo sie hintritt,
Och beställsam i sin iver
und so geschäftig in ihrem Eifer,
Än ägg och än oliver
bald Eier und bald Oliven
Uppå en rosig tallrik bär
auf einem rosigen Teller trägt.
Stundom en sked hon öser
Manchmal schöpft sie mit einem Löffel
Och över bunken gräddan slöser
und übergießt den Napf mit Sahne,
Floret i barmen pöser
das Flor an ihrem Busen bauscht sich,
hon den mandeltårtan skär
wenn sie die Mandeltorte schneidet.
En kyckling där
Ein Hühnchen dort,
Av den hon vingen river
davon reißt sie den Flügel ab,
Nyss kallnad är
kaum erkaltet ist es.
Nymfen se var hon kliver
Die Nymphe, sieh nur, wo sie umhertritt,
Och svettas i ett kärt besvär
und schwitzt in lieber Mühe.
Och svettas i besvär
Und schwitzt in Mühe.
Blåsen i musikanter
Blast, ihr Musikanten,
Vid Eols blåst från berg och branter
bei Äols Wind von Bergen und Hängen,
Sjungen små kärlekspanter
singt kleine Liebespfänder
Bland gamla mostrars kält och gnag
unter dem Gezänk und Genörgel alter Tanten.
Syskon! En sup vid disken
Geschwister! Einen Schluck am Tisch,
Och pro secundo en fisken
und pro secundo einen auf den Fisch,
Krögarn, den basilisken
der Wirt, der Basilisk,
Summerar taflan full i dag
summiert die Rechnung heute voll.
Klang du och jag!
Klang, du und ich!
Klang Ullas amaranter
Klang, Ullas Amaranthen
Av alla slag!
aller Art!
Blåsen i musikanter
Blast, ihr Musikanten,
Och var och en sin kallsup tag
und jeder nehme seinen kalten Schluck.
Var en sin kallsup tag
Jeder seinen kalten Schluck.
Äntlig i detta gröna
Endlich in diesem Grünen
Får du mitt sista avsked röna
sollst du meinen letzten Abschied vernehmen,
Ulla! Farväl min sköna
Ulla! Leb wohl, meine Schöne,
Vid alla instrumenters ljud
bei aller Instrumente Klang.
Fredman ser i minuten
Fredman sieht in der Minute
Sig till naturens skuld förbruten
sich der Naturschuld verfallen,
Clotho ren ur surtouten
Clotho hat schon aus dem Überrock
Avklipt en knapp vid Charons bud
einen Knopf abgeschnitten auf Charons Geheiß.
Kom hjärtats Gud
Komm, Herzensgott,
Att Fröjas ätt belöna
um Fröjas Geschlecht zu belohnen
Med Bacchi skrud
mit Bacchus' Gewand.
Äntlig i detta gröna
Endlich in diesem Grünen
Stod Ulla sista gången brud
stand Ulla das letzte Mal als Braut.
Den sista gången Brud
Das letzte Mal als Braut.





Writer(s): Carl Michael Bellman, Gote Loven


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.