Fred Åkerström - Åkare Lundgrens begravning - traduction des paroles en allemand




Åkare Lundgrens begravning
Åkare Lundgrens Beerdigung
Nu åkte åkar Lundgren sin sista långa färd
Nun fuhr Fuhrmann Lundgren seine letzte lange Fahrt
Nu var han död, nu for han bort ifrån vår vackra värld
Nun war er tot, nun ging er fort von unserer schönen Welt
Hans gamla häst var skrudad, med nya blanka don
Sein altes Pferd war geschmückt, mit neuem, glänzendem Zeug
Och fyra sorgsna söner var hela procession
Und vier traurige Söhne waren die ganze Prozession
drog mot kyrkogården, en modfälld karavan
So zog ein mutloser Zug Richtung Friedhof, meine Liebe
Men Oskar fick en bra idé, vi åker ner till stan
Aber Oskar hatte eine gute Idee, wir fahren runter in die Stadt
Och får oss ett par supar, någon SARA-krog
Und holen uns ein paar Schnäpse, in irgendeiner SARA-Kneipe
Vi har ju ganska gott om tid, och prästen väntar nog
Wir haben ja reichlich Zeit, und der Pfarrer wartet sicher
De voro alla ense det blev ej nån protest
Sie waren sich alle einig, es gab keinen Protest, meine Süße
De styrde in mot stadens tull med kista vagn och häst
Sie steuerten auf den Stadtzoll zu, mit Sarg, Wagen und Pferd
Och snart bland glas och flaskor de drucko mod och kraft
Und bald, zwischen Gläsern und Flaschen, tranken sie sich Mut und Kraft an
Men hur det var glömde de vad ärende de haft
Aber wie es so ist, vergaßen sie, weswegen sie gekommen waren
Det var vackert väder och hela livet log
Es war so schönes Wetter und das ganze Leben lachte, meine Liebste
Och fyra glada bröder körde häst från krog till krog
Und vier fröhliche Brüder fuhren das Pferd von Kneipe zu Kneipe
Och ingen kom ihåg vad det var de hade glömt
Und keiner erinnerte sich, was sie vergessen hatten
Och ingen höll nån räkning de bägare de tömt
Und keiner zählte die Becher, die sie leerten
När nattens vindar spelte sin första svaga ton
Als die Nachtwinde ihren ersten schwachen Ton spielten, meine Holde
nalkades saktelig en sorglig procession
Da näherte sich ganz allmählich eine traurige Prozession
En häst och fyra karlar som efter dagens strid
Ein Pferd und vier Männer, die nach dem Streit des Tages
Nu styrde fram vinglig stråt, mot kyrkogårdens frid
Nun auf wackeligem Pfad Richtung Friedhofsruhe steuerten
De buro in sin kista och fann en nygrävd grav
Sie trugen ihren Sarg hinein und fanden ein frisch ausgehobenes Grab, meine Angebetete
Och Oskar kommenderade, Håll an ett tag! Lägg av!
Und Oskar kommandierte: Halt, einen Moment! Legt ab!
tog han av sej hatten och såg sig fånigt kring
Dann nahm er seinen Hut ab und sah sich albern um
Och tyckte att de borde ta och sjunga någonting
Und fand, dass sie etwas singen sollten
Och fyra hesa röster som darrade av sorg
Und vier heisere Stimmen, die vor Trauer zitterten
De stämde upp, Din klara sol, han är en väldig borg
Stimmten an: Deine klare Sonne, sie ist eine mächtige Burg
Och med berusat allvar och kraft och energi
Und mit betrunkenem Ernst und Kraft und Energie
De slogs med slitna fraser och förvanskad harmoni
Kämpften sie mit abgenutzten Phrasen und verdrehter Harmonie
Vad gör det väl den döde, därnere i hans grav
Was kümmert es den Toten, da unten in seinem Grab, meine Teuerste
Att kistan hamnat upp och ner och locket ramlat av
Dass der Sarg verkehrt herum gelandet ist und der Deckel abgefallen ist
När han har fyra söner, som står där allihop
Wenn er vier Söhne hat, die alle da stehen
Och fälla bittra tårar bakom nya plommonstop
Und bittere Tränen vergießen hinter neuen Zylinderhüten
Vad gör det väl den döde, det gör väl ingenting
Was kümmert es den Toten, es kümmert ihn gar nicht
Att sönerna har slumrat in och hästen vandrar kring
Dass die Söhne eingeschlafen sind und das Pferd umherwandert, meine Liebste
Och nyper sig en tugga kullarna bredvid
Und sich einen Bissen auf den Hügeln nebenan gönnt
När nattens mörker ruvar över kyrkogårdens frid
Wenn die Dunkelheit der Nacht über der Friedhofsruhe brütet





Writer(s): Nilson Ruben


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.